Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1131
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1041
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
|-
|-
|Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)
|Anek shuńiyá anek bháviyá
Sabuj shaśpe práń bhariyácho
Tomákei bhálabesechi


Tomár karuńá sabe jáci (morá)
Ákásh pátál giri kandare ghure


|Lord, as You exist, so we exist.
Ratna eki peyechi
With life You've filled the green grass, young and tender;


Now all of us, we but pray for Your compassion.
|Listening to many, giving thought to many,
|'''Senhor, assim como o Senhor existe, nós também existimos.'''
I have loved only Thee.
'''Com vida, o Senhor encheu a grama verde, jovem e tenra;'''


'''Agora, todos nós, apenas oramos por Sua compaixão.'''
Roving heaven, hell, mountain, and cavern,
 
I have found just one gem.
|'''Ouvindo muitos, refletindo sobre muitos,'''
'''Eu amei somente a Você.'''
 
'''Viajando pelo céu, submundo, montanhas e cavernas,'''
 
'''Encontrei apenas uma joia.'''
|-
|-
|Siimáhiin mahákásher<ref group="nb">Essa palavra foi escrita como mahákáler (eterno) na escrita romana, e é assim que tem sido cantada. No entanto, a palavra foi publicada como mahákásher (firmamento) no livro em bengali.[2]</ref> niilimá
|Jáni bhálabásá náhi máne jukti
Marur rukśa rudra garimá
Bhálabese ámi náhi cáhi mukti


Trńa vanabhumi patrasuśamá
Bhálabási ánanda pábára lági (ámi)


Sabáike niye áchi báṋci (morá)
E kathái sár jenechi
|The azure beyond measure of the firmament,
|I know that love does not heed logic;
The wrathful grandeur of the wilderness,
Having loved, I crave not liberation.


The woodland plants, the well-proportioned leaves...
I love on account of getting bliss;


Along with all of them, we go on living.
Precisely this is the gist of all my knowlege.
|'''O azul além da medida do firmamento,'''
|'''Sei que o amor não obedece à lógica;'''
'''A grandeza irada do deserto,'''
'''E amando, não anseio pela libertação.'''


'''As plantas da floresta, as folhas bem proporcionadas...'''
'''Amo para obter bem-aventurança;'''


'''Junto com todos eles, continuamos a viver.'''
'''Precisamente esta é a essência de todo o meu conhecimento.'''
|-
|-
|Bhuliyá jena ná jái tomáre
|Tava káj kare jába jatháshakti
Pásh<ref group="nb">Essa palavra é erroneamente cantada como pápa (pecado) em todas as interpretações de áudio existentes.</ref> ripu ahamikári ghore
Mane rekhe sab será parábhakti


Buk bhare tava námeri jore
Bhálabási ánanda debára lági (ámi)


Pápashaktike dobo muchi (morá)
E kathái sheś bujhechi
|So that we don't keep forgetting Thee,
|Your work I'll keep doing as much as I'm able,
Under the spell of egoism's fetters and enemies,
Above all else remembering the supreme devotion.


With the strength of just Your name, filling our bosom,
I love for the sake of giving bliss;


We will obliterate the power of sin.
Precisely this is my final realization.
|'''Para que não continuemos a nos esquecer de Ti,'''
|'''Continuarei a fazer o Seu trabalho o máximo que puder,'''
'''Sob o feitiço dos grilhões e inimigos do egoísmo,'''<ref group="nb">As ações que atraem a mente para objetos grosseiros e levam a pessoa a agir contra as leis de Prakrti são maléficas ou Avidyámáyá. Avidyámáyá é o criador do śad́ripu (seis inimigos) e do aśt́apásha (oito grilhões). Káma (desejo por objetos terrenos), krodha (raiva), lobha (avareza), moha (atração), mada (vaidade) e mátsarya (inveja) são os seis inimigos, enquanto bhaya (medo), lajjá (vergonha), ghrńá (ódio), shauṋká (dúvida), kula (alta descendência), shiila (complexo de cultura), mána (vaidade) e jugupsá (maledicência) são os oito grilhões. [[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_acho_tai_mora_achi#cite_note-AMEP-6 3]]</ref>
'''Acima de tudo, lembrando-me da suprema devoção.'''


'''Com a força de apenas Teu nome, enchendo nosso peito,'''
'''Amo para proporcionar bem-aventurança;'''


'''Vamos obliterar o poder do pecado.'''
'''Precisamente esta é a minha realização final.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canção] Tumi ácho tái morá áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1041%20ANEK%20SHUNIYA%27%20ANEK%20BHA%27VIYA%27.mp3 canção] Anek shuńiyá anek bháviyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1131 Tumi ácho tái morá áchi]]
[[Canção 1041 Anek shuńiyá anek bháviyá]]

Revisão das 12h14min de 18 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Anek shuńiyá anek bháviyá

Tomákei bhálabesechi

Ákásh pátál giri kandare ghure

Ratna eki peyechi

Listening to many, giving thought to many,

I have loved only Thee.

Roving heaven, hell, mountain, and cavern,

I have found just one gem.

Ouvindo muitos, refletindo sobre muitos,

Eu amei somente a Você.

Viajando pelo céu, submundo, montanhas e cavernas,

Encontrei apenas uma joia.

Jáni bhálabásá náhi máne jukti

Bhálabese ámi náhi cáhi mukti

Bhálabási ánanda pábára lági (ámi)

E kathái sár jenechi

I know that love does not heed logic;

Having loved, I crave not liberation.

I love on account of getting bliss;

Precisely this is the gist of all my knowlege.

Sei que o amor não obedece à lógica;

E amando, não anseio pela libertação.

Amo para obter bem-aventurança;

Precisamente esta é a essência de todo o meu conhecimento.

Tava káj kare jába jatháshakti

Mane rekhe sab será parábhakti

Bhálabási ánanda debára lági (ámi)

E kathái sheś bujhechi

Your work I'll keep doing as much as I'm able,

Above all else remembering the supreme devotion.

I love for the sake of giving bliss;

Precisely this is my final realization.

Continuarei a fazer o Seu trabalho o máximo que puder,

Acima de tudo, lembrando-me da suprema devoção.

Amo para proporcionar bem-aventurança;

Precisamente esta é a minha realização final.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Anek shuńiyá anek bháviyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1041 Anek shuńiyá anek bháviyá