Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1041
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0691
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
|-
|-
|Anek shuńiyá anek bháviyá
|Tumi esecho tumi esecho
Tomákei bhálabesechi
Maru hiyár májhe (ámár)


Ákásh pátál giri kandare ghure
Já kichu mor buker madhu


Ratna eki peyechi
Doba tomár káje


|Listening to many, giving thought to many,
|You have come, You have come
I have loved only Thee.
Into my arid heart.


Roving heaven, hell, mountain, and cavern,
Any sweetness in my bosom


I have found just one gem.
I'll dedicate unto Your work.
|'''Ouvindo muitos, refletindo sobre muitos,'''
|'''Você tem vindo, você tem vindo'''
'''Eu amei somente a Você.'''
'''No meu coração árido.'''


'''Viajando pelo céu, submundo, montanhas e cavernas,'''
'''Qualquer doçura no meu coração'''  


'''Encontrei apenas uma joia.'''
'''Dedicarei ao teu trabalho.'''  
|-
|-
|Jáni bhálabásá náhi máne jukti
|Phot́e niko ekt́io phul
Bhálabese ámi náhi cáhi mukti
Sájáte oi carań rátul


Bhálabási ánanda pábára lági (ámi)
Ekt́io phal phaleni to


E kathái sár jenechi
Dite arghya sáje
|I know that love does not heed logic;
|Not a single flower blooms
Having loved, I crave not liberation.
To adorn those rosy feet.


I love on account of getting bliss;
Not even one fruit grows


Precisely this is the gist of all my knowlege.
To qualify my offering.
|'''Sei que o amor não obedece à lógica;'''
|'''Nem uma só flor desabrocha'''
'''E amando, não anseio pela libertação.'''
'''A decorar teus pés rosados.'''  


'''Amo para obter bem-aventurança;'''
'''Nem mesmo uma fruta cresce'''


'''Precisamente esta é a essência de todo o meu conhecimento.'''
'''Para qualificar a minha oferta.'''  
|-
|-
|Tava káj kare jába jatháshakti
|Kuiṋje gherá shyámal shobhá
Mane rekhe sab será parábhakti
Neiko hetháy manolobhá


Bhálabási ánanda debára lági (ámi)
Chande giite sure srote


E kathái sheś bujhechi
Bharái niko náce
|Your work I'll keep doing as much as I'm able,
Above all else remembering the supreme devotion.


I love for the sake of giving bliss;
Tabu ele ámár káche
|In my arbor ringed by verdant beauty,
Nothing is alluring here.


Precisely this is my final realization.
With rhythmic song and melodic stream,
|'''Continuarei a fazer o Seu trabalho o máximo que puder,'''
'''Acima de tudo, lembrando-me da suprema devoção.'''


'''Amo para proporcionar bem-aventurança;'''
Or with dancing, never has it been replete.


'''Precisamente esta é a minha realização final.'''
But still You came near to me.
|'''No meu caramanchão anelado por beleza verdejante,'''
'''Nada e atraente aqui.'''
 
'''Com canção rítmica e fluxo de melodia,'''
 
'''Ou com dança, nunca foi repleta.'''
 
'''Mas ainda assim você veio para perto de min.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1041%20ANEK%20SHUNIYA%27%20ANEK%20BHA%27VIYA%27.mp3 canção] Anek shuńiyá anek bháviyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___691%20TUMI%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1041 Anek shuńiyá anek bháviyá]]
[[Canção 0691 Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe]]

Revisão das 16h06min de 19 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esecho tumi esecho

Maru hiyár májhe (ámár)

Já kichu mor buker madhu

Doba tomár káje

You have come, You have come

Into my arid heart.

Any sweetness in my bosom

I'll dedicate unto Your work.

Você tem vindo, você tem vindo

No meu coração árido.

Qualquer doçura no meu coração

Dedicarei ao teu trabalho.

Phot́e niko ekt́io phul

Sájáte oi carań rátul

Ekt́io phal phaleni to

Dite arghya sáje

Not a single flower blooms

To adorn those rosy feet.

Not even one fruit grows

To qualify my offering.

Nem uma só flor desabrocha

A decorar teus pés rosados.

Nem mesmo uma fruta cresce

Para qualificar a minha oferta.

Kuiṋje gherá shyámal shobhá

Neiko hetháy manolobhá

Chande giite sure srote

Bharái niko náce

Tabu ele ámár káche

In my arbor ringed by verdant beauty,

Nothing is alluring here.

With rhythmic song and melodic stream,

Or with dancing, never has it been replete.

But still You came near to me.

No meu caramanchão anelado por beleza verdejante,

Nada e atraente aqui.

Com canção rítmica e fluxo de melodia,

Ou com dança, nunca foi repleta.

Mas ainda assim você veio para perto de min.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0691 Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe