Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1041
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0691
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
|-
|-
|Anek shuńiyá anek bháviyá
|Tumi esecho tumi esecho
Tomákei bhálabesechi
Maru hiyár májhe (ámár)


Ákásh pátál giri kandare ghure
Já kichu mor buker madhu


Ratna eki peyechi
Doba tomár káje


|Listening to many, giving thought to many,
|You have come, You have come
I have loved only Thee.
Into my arid heart.


Roving heaven, hell, mountain, and cavern,
Any sweetness in my bosom


I have found just one gem.
I'll dedicate unto Your work.
|'''Ouvindo muitos, refletindo sobre muitos,'''
|'''Você tem vindo, você tem vindo'''
'''Eu amei somente a Você.'''
'''No meu coração árido.'''


'''Viajando pelo céu, submundo, montanhas e cavernas,'''
'''Qualquer doçura no meu coração'''  


'''Encontrei apenas uma joia.'''
'''Dedicarei ao teu trabalho.'''  
|-
|-
|Jáni bhálabásá náhi máne jukti
|Phot́e niko ekt́io phul
Bhálabese ámi náhi cáhi mukti
Sájáte oi carań rátul


Bhálabási ánanda pábára lági (ámi)
Ekt́io phal phaleni to


E kathái sár jenechi
Dite arghya sáje
|I know that love does not heed logic;
|Not a single flower blooms
Having loved, I crave not liberation.
To adorn those rosy feet.


I love on account of getting bliss;
Not even one fruit grows


Precisely this is the gist of all my knowlege.
To qualify my offering.
|'''Sei que o amor não obedece à lógica;'''
|'''Nem uma só flor desabrocha'''
'''E amando, não anseio pela libertação.'''
'''A decorar teus pés rosados.'''  


'''Amo para obter bem-aventurança;'''
'''Nem mesmo uma fruta cresce'''


'''Precisamente esta é a essência de todo o meu conhecimento.'''
'''Para qualificar a minha oferta.'''  
|-
|-
|Tava káj kare jába jatháshakti
|Kuiṋje gherá shyámal shobhá
Mane rekhe sab será parábhakti
Neiko hetháy manolobhá


Bhálabási ánanda debára lági (ámi)
Chande giite sure srote


E kathái sheś bujhechi
Bharái niko náce
|Your work I'll keep doing as much as I'm able,
Above all else remembering the supreme devotion.


I love for the sake of giving bliss;
Tabu ele ámár káche
|In my arbor ringed by verdant beauty,
Nothing is alluring here.


Precisely this is my final realization.
With rhythmic song and melodic stream,
|'''Continuarei a fazer o Seu trabalho o máximo que puder,'''
'''Acima de tudo, lembrando-me da suprema devoção.'''


'''Amo para proporcionar bem-aventurança;'''
Or with dancing, never has it been replete.


'''Precisamente esta é a minha realização final.'''
But still You came near to me.
|'''No meu caramanchão anelado por beleza verdejante,'''
'''Nada e atraente aqui.'''
 
'''Com canção rítmica e fluxo de melodia,'''
 
'''Ou com dança, nunca foi repleta.'''
 
'''Mas ainda assim você veio para perto de min.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1041%20ANEK%20SHUNIYA%27%20ANEK%20BHA%27VIYA%27.mp3 canção] Anek shuńiyá anek bháviyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___691%20TUMI%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1041 Anek shuńiyá anek bháviyá]]
[[Canção 0691 Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe]]