Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0691
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0692
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Tumi esecho tumi esecho
|Áloker ei púrńotsave
Maru hiyár májhe (ámár)
Tumi ácho kena eká eká


Já kichu mor buker madhu
Khushiibhará práńe sumadhura táne


Doba tomár káje
Gáiche jakhana pika keká


|You have come, You have come
|At this total gala of light,
Into my arid heart.
Why do You stand all alone?


Any sweetness in my bosom
With joyful heart in dulcet notes,


I'll dedicate unto Your work.
The [[wikipedia:Koel|koel]] sings meanwhile.
|'''Você tem vindo, você tem vindo'''
|'''Nesta total gala de luz,'''
'''No meu coração árido.'''
'''Por que você fica sozinho?'''


'''Qualquer doçura no meu coração'''  
'''Com coração alegre em notas suaves.'''  


'''Dedicarei ao teu trabalho.'''  
'''Enquanto isso canta o Koel.'''
|-
|-
|Phot́e niko ekt́io phul
|Avaniir ei padmavediite
Sájáte oi carań rátul
Ásiyácho tumi tritápa harite


Ekt́io phal phaleni to
Shuśka mukule phul phot́áyecho


Dite arghya sáje
Dukule pláviyá tiirarekhá
|Not a single flower blooms
|Upon the lotus altar of this earth,
To adorn those rosy feet.
You've come to steal our three afflictions.


Not even one fruit grows
Flowers You have made bloom from withered buds;


To qualify my offering.
Both banks inundating is the mark of Your dart.
|'''Nem uma só flor desabrocha'''
|'''Sobre o altar de lotus desta terra,'''
'''A decorar teus pés rosados.'''  
'''Você tem vindo para roubar nossas três aflições.'''


'''Nem mesmo uma fruta cresce'''
'''Flores você fez desabrochar de botões murchos;'''


'''Para qualificar a minha oferta.'''  
'''Ambas margens se inundando e o marco do teu dardo.'''  
|-
|-
|Kuiṋje gherá shyámal shobhá
|Ásiyácho tumi áshray dite
Neiko hetháy manolobhá
Anátha jáhárá vyatháhata cite


Chande giite sure srote
Asaháy mane bal jogáite


Bharái niko náce
Darpiir bháuṋgi rathacáká
|You have come, a shelter to provide
For helpless ones with tortured mind...


Tabu ele ámár káche
To furnish strength in the weak psyche,
|In my arbor ringed by verdant beauty,
Nothing is alluring here.


With rhythmic song and melodic stream,
Wheels of Your chariot smashing the haughty.
|'''Você tem vindo, a prover abrigo'''
'''Para os desesperançados com mentes torturadas...'''


Or with dancing, never has it been replete.
'''Para fornecer forca na mente fraca,'''


But still You came near to me.
'''As rodas da tua carruagem esmagando a arrogância.'''
|'''No meu caramanchão anelado por beleza verdejante,'''
'''Nada e atraente aqui.'''
 
'''Com canção rítmica e fluxo de melodia,'''
 
'''Ou com dança, nunca foi repleta.'''
 
'''Mas ainda assim você veio para perto de min.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___691%20TUMI%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___692%20A%27LOKER%20EI%20PU%27RN%27OTSAVE.mp3 canção] Áloker ei púrńotsave cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0691 Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe]]
[[Canção 0692 Áloker ei púrńotsave]]

Revisão das 16h55min de 19 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áloker ei púrńotsave

Tumi ácho kena eká eká

Khushiibhará práńe sumadhura táne

Gáiche jakhana pika keká

At this total gala of light,

Why do You stand all alone?

With joyful heart in dulcet notes,

The koel sings meanwhile.

Nesta total gala de luz,

Por que você fica sozinho?

Com coração alegre em notas suaves.

Enquanto isso canta o Koel.

Avaniir ei padmavediite

Ásiyácho tumi tritápa harite

Shuśka mukule phul phot́áyecho

Dukule pláviyá tiirarekhá

Upon the lotus altar of this earth,

You've come to steal our three afflictions.

Flowers You have made bloom from withered buds;

Both banks inundating is the mark of Your dart.

Sobre o altar de lotus desta terra,

Você tem vindo para roubar nossas três aflições.

Flores você fez desabrochar de botões murchos;

Ambas margens se inundando e o marco do teu dardo.

Ásiyácho tumi áshray dite

Anátha jáhárá vyatháhata cite

Asaháy mane bal jogáite

Darpiir bháuṋgi rathacáká

You have come, a shelter to provide

For helpless ones with tortured mind...

To furnish strength in the weak psyche,

Wheels of Your chariot smashing the haughty.

Você tem vindo, a prover abrigo

Para os desesperançados com mentes torturadas...

Para fornecer forca na mente fraca,

As rodas da tua carruagem esmagando a arrogância.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áloker ei púrńotsave cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0692 Áloker ei púrńotsave