Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0692
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0693
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Áloker ei púrńotsave
|Tandrár páre taruńa tapana
Tumi ácho kena eká eká
Ghucálo tamasá amánishár


Khushiibhará práńe sumadhura táne
Ádh jágá chilo asphut́a járá


Gáiche jakhana pika keká
Tárá cokh melilo je ebár


|At this total gala of light,
|On the other bank of slumber, a fresh sun
Why do You stand all alone?
Dispelled the gloom of dark-moon's night.


With joyful heart in dulcet notes,
Half-woke were those, the inarticulate;


The [[wikipedia:Koel|koel]] sings meanwhile.
Their eyes did open at that time.
|'''Nesta total gala de luz,'''
|'''Na outra margem da sonolência, um sol novo'''
'''Por que você fica sozinho?'''
'''Dissipou a sombria noite de lua escura.'''


'''Com coração alegre em notas suaves.'''  
'''Meio despertos estavam aqueles, os que não falam;'''


'''Enquanto isso canta o Koel.'''
'''Seus olhos abriram naquele momento.'''  
|-
|-
|Avaniir ei padmavediite
|Nútan kariyá dhará dhará dilo
Ásiyácho tumi tritápa harite
Nútan varńe sabáre dekhilo


Shuśka mukule phul phot́áyecho
Nava rase rúpe kahiyá ut́hilo


Dukule pláviyá tiirarekhá
E dharár adhikár sabár
|Upon the lotus altar of this earth,
|The world embraced innovation;
You've come to steal our three afflictions.
In a fresh complexion<ref group="nb">A palavra varna no Bengali usada aqui tem um dobro sentido. Varna (বর্ণে) pode referir a cor ou a casta Hindu. Sem duvida, a intenção do autor for ambos nesta altura.</ref> all came into sight.


Flowers You have made bloom from withered buds;
With new beauty and love arose the dictum:


Both banks inundating is the mark of Your dart.
This earth is our common birthright.
|'''Sobre o altar de lotus desta terra,'''
|'''O mundo abraçou inovação;'''  
'''Você tem vindo para roubar nossas três aflições.'''
'''Numa nova aparência todos vieram a ser vistos.'''


'''Flores você fez desabrochar de botões murchos;'''
'''Com nova beleza e amor se elevou a sentença;'''


'''Ambas margens se inundando e o marco do teu dardo.'''  
'''A terra e nosso comum direito de nascimento.'''  
|-
|-
|Ásiyácho tumi áshray dite
|Prasupta man jágiyá ut́hilo
Anátha jáhárá vyatháhata cite
Pramatta svártha shamita halo


Asaháy mane bal jogáite
Pralápamatta dambha bujhilo


Darpiir bháuṋgi rathacáká
Vishvavivek dúre ná ár
|You have come, a shelter to provide
|Sleeping minds waking were galvanized;
For helpless ones with tortured mind...
Wanton selfishness got constrained.


To furnish strength in the weak psyche,
The crazed pride was recognized;


Wheels of Your chariot smashing the haughty.
Global conscience, no more far aside.
|'''Você tem vindo, a prover abrigo'''
|'''Mentes dormidas despertando se reanimaram;'''
'''Para os desesperançados com mentes torturadas...'''
'''Egoísmo descontrolado foi restrito.'''


'''Para fornecer forca na mente fraca,'''  
'''O orgulho enlouquecido foi reconhecido;'''


'''As rodas da tua carruagem esmagando a arrogância.'''
'''Consciência global, não mais longínqua.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___692%20A%27LOKER%20EI%20PU%27RN%27OTSAVE.mp3 canção] Áloker ei púrńotsave cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___693%20TANDRA%27R%20PA%27RE%20TARUN%27A%20TAPANA.mp3 canção] Tandrár páre taruńa tapana cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0692 Áloker ei púrńotsave]]
[[Canção 0693 Tandrár páre taruńa tapana]]

Revisão das 17h56min de 19 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tandrár páre taruńa tapana

Ghucálo tamasá amánishár

Ádh jágá chilo asphut́a járá

Tárá cokh melilo je ebár

On the other bank of slumber, a fresh sun

Dispelled the gloom of dark-moon's night.

Half-woke were those, the inarticulate;

Their eyes did open at that time.

Na outra margem da sonolência, um sol novo

Dissipou a sombria noite de lua escura.

Meio despertos estavam aqueles, os que não falam;

Seus olhos abriram naquele momento.

Nútan kariyá dhará dhará dilo

Nútan varńe sabáre dekhilo

Nava rase rúpe kahiyá ut́hilo

E dharár adhikár sabár

The world embraced innovation;

In a fresh complexion[nb 2] all came into sight.

With new beauty and love arose the dictum:

This earth is our common birthright.

O mundo abraçou inovação;

Numa nova aparência todos vieram a ser vistos.

Com nova beleza e amor se elevou a sentença;

A terra e nosso comum direito de nascimento.

Prasupta man jágiyá ut́hilo

Pramatta svártha shamita halo

Pralápamatta dambha bujhilo

Vishvavivek dúre ná ár

Sleeping minds waking were galvanized;

Wanton selfishness got constrained.

The crazed pride was recognized;

Global conscience, no more far aside.

Mentes dormidas despertando se reanimaram;

Egoísmo descontrolado foi restrito.

O orgulho enlouquecido foi reconhecido;

Consciência global, não mais longínqua.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
  2. A palavra varna no Bengali usada aqui tem um dobro sentido. Varna (বর্ণে) pode referir a cor ou a casta Hindu. Sem duvida, a intenção do autor for ambos nesta altura.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tandrár páre taruńa tapana cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0693 Tandrár páre taruńa tapana