Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1011 |
sandbox 1012 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jáno ámi jáni | ||
Jánájáni shudhu du janáy | |||
Maramer kathá kahiba káháre | |||
Ke bá áche mor e dharáy | |||
| | |You know, and I know... | ||
It is known to the two of us alone. | |||
With whom shall I speak my thoughts inmost? | |||
Is there someone in this world who is my own? | |||
|''' | |'''Tu sabes, e eu sei...''' | ||
''' | '''É algo que só nós dois sabemos.''' | ||
''' | '''Com quem devo partilhar os meus pensamentos mais íntimos?''' | ||
''' | '''Existe alguém neste mundo que seja só meu?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata vyathá mane gumariya mare | ||
Kata sádh niti uṋkijhuṋki máre | |||
Kata anutáp kata paritáp | |||
Dagdhiyá máre du beláy | |||
| | |So much mental anguish perseveres; | ||
So much fancy always pries and peeps. | |||
So much grief and so much grieving | |||
Burn inside me, morn and evening. | |||
|''' | |'''Tanta angústia mental persiste;''' | ||
''' | '''Tanta fantasia sempre bisbilhota e espreita.''' | ||
''' | '''Tanta dor e tanto sofrimento''' | ||
''' | '''Queimam dentro de mim, de manhã e à noite.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata din áse brthá cale jáy | ||
Kata rát shudhu káhinii shońáy | |||
Kata mariiciká shukáiyá jáy | |||
Kata áshá bháse chalanáy | |||
| | |So many days come and pass by uselessly; | ||
So many nights only make plain some history. | |||
So many mirages go on evaporating; | |||
So many hopes are floating on duplicity. | |||
|''' | |'''Tantos dias passam inutilmente;''' | ||
''' | '''Tantas noites apenas tornam clara alguma história.''' | ||
''' | '''Tantas miragens continuam a evaporar-se;''' | ||
''' | '''Tantas esperanças flutuam na duplicidade.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 87: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1012%20TUMI%20JA%27NO%20A%27MI%20JA%27NI.mp3 canção] Tumi jáno ámi jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1012 Tumi jáno ámi jáni]] | ||
Revisão das 04h24min de 28 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jáno ámi jáni
Jánájáni shudhu du janáy Maramer kathá kahiba káháre Ke bá áche mor e dharáy |
You know, and I know...
It is known to the two of us alone. With whom shall I speak my thoughts inmost? Is there someone in this world who is my own? |
Tu sabes, e eu sei...
É algo que só nós dois sabemos. Com quem devo partilhar os meus pensamentos mais íntimos? Existe alguém neste mundo que seja só meu? |
| Kata vyathá mane gumariya mare
Kata sádh niti uṋkijhuṋki máre Kata anutáp kata paritáp Dagdhiyá máre du beláy |
So much mental anguish perseveres;
So much fancy always pries and peeps. So much grief and so much grieving Burn inside me, morn and evening. |
Tanta angústia mental persiste;
Tanta fantasia sempre bisbilhota e espreita. Tanta dor e tanto sofrimento Queimam dentro de mim, de manhã e à noite. |
| Kata din áse brthá cale jáy
Kata rát shudhu káhinii shońáy Kata mariiciká shukáiyá jáy Kata áshá bháse chalanáy |
So many days come and pass by uselessly;
So many nights only make plain some history. So many mirages go on evaporating; So many hopes are floating on duplicity. |
Tantos dias passam inutilmente;
Tantas noites apenas tornam clara alguma história. Tantas miragens continuam a evaporar-se; Tantas esperanças flutuam na duplicidade. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi jáno ámi jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse