Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1011
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1012
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche
|Tumi jáno ámi jáni
Ákáshete tárá phut́iyá ut́heche
Jánájáni shudhu du janáy


Mandamadhur malaya samiire
Maramer kathá kahiba káháre


Tumi ásiyácha mrdu hese
Ke bá áche mor e dharáy


|The winter fog has lifted;
|You know, and I know...
In the heavens, stars have risen.
It is known to the two of us alone.


On a pleasant southern breeze,
With whom shall I speak my thoughts inmost?


You have come, smiling tenderly.
Is there someone in this world who is my own?
|'''A névoa do inverno dissipou-se;'''
|'''Tu sabes, e eu sei...'''
'''No céu, as estrelas surgiram.'''
'''É algo que só nós dois sabemos.'''


'''Numa agradável brisa do sul,'''
'''Com quem devo partilhar os meus pensamentos mais íntimos?'''


'''Chegaste, sorrindo ternamente.'''
'''Existe alguém neste mundo que seja só meu?'''
|-
|-
|Kaci kishalay jágiyá ut́heche
|Kata vyathá mane gumariya mare
Shuśka shákhete mukul dhareche
Kata sádh niti uṋkijhuṋki máre


Kavośńa dhárá bahiche ságare
Kata anutáp kata paritáp


Tumi ásiyácha bhálobese
Dagdhiyá máre du beláy
|Fragile young shoots have arose;
|So much mental anguish perseveres;
On withered branches buds have taken hold.
So much fancy always pries and peeps.


A lukewarm stream has flowed within the sea;
So much grief and so much grieving


You've arrived affectionately.
Burn inside me, morn and evening.
|'''Brotos frágeis surgiram;'''
|'''Tanta angústia mental persiste;'''
'''Em galhos secos, botões se formaram.'''
'''Tanta fantasia sempre bisbilhota e espreita.'''


'''Um riacho morno correu no mar;'''
'''Tanta dor e tanto sofrimento'''


'''Chegaste afetuosamente.'''
'''Queimam dentro de mim, de manhã e à noite.'''
|-
|-
|Amiya jharáy pákhiir kákali
|Kata din áse brthá cale jáy
Piijúśete bhará kusumera kali
Kata rát shudhu káhinii shońáy


Manamájhe sájáyechi diipávali
Kata mariiciká shukáiyá jáy


Tomáre barite paritośe
Kata áshá bháse chalanáy
|The chirps of birds drip ambrosia;
|So many days come and pass by uselessly;
Full of nectar are the flower-blossoms.
So many nights only make plain some history.


Inside psyche, I've arranged a row of lamps
So many mirages go on evaporating;


To welcome Thee with satisfaction.
So many hopes are floating on duplicity.
|'''O chilrear dos pássaros goteja ambrosia;'''
|'''Tantos dias passam inutilmente;'''
'''As flores estão cheias de néctar.'''
'''Tantas noites apenas tornam clara alguma história.'''


'''Dentro da psique, eu arrumei uma fileira de lâmpadas'''
'''Tantas miragens continuam a evaporar-se;'''


'''Para te receber com satisfação.'''
'''Tantas esperanças flutuam na duplicidade.'''
|-
|Eso abhirám rátul carańe
Ráuṋáye dharańii varańe varańe
 
Priiti aiṋjan áṋkiya nayane
 
Pratiikśárata hiyá páshe
|O Gorgeous One, with rosy feet please come,
Having made Earth bright and colorful.
 
Tracing Your eyes with love's mark,
 
Come to my waiting heart.
|'''Ó Maravilhoso, com pés rosados, por favor, vem,'''
'''Tendo tornado a Terra brilhante e colorida.'''
 
'''Traçando os teus olhos com a marca do amor,'''
 
'''Vem ao meu coração que espera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1011%20SHIITER%20KUA%27SA%27%20KA%27T%27IYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canção] Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1012%20TUMI%20JA%27NO%20A%27MI%20JA%27NI.mp3 canção] Tumi jáno ámi jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1011 Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche]]
[[Canção 1012 Tumi jáno ámi jáni]]

Revisão das 04h24min de 28 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi jáno ámi jáni

Jánájáni shudhu du janáy

Maramer kathá kahiba káháre

Ke bá áche mor e dharáy

You know, and I know...

It is known to the two of us alone.

With whom shall I speak my thoughts inmost?

Is there someone in this world who is my own?

Tu sabes, e eu sei...

É algo que só nós dois sabemos.

Com quem devo partilhar os meus pensamentos mais íntimos?

Existe alguém neste mundo que seja só meu?

Kata vyathá mane gumariya mare

Kata sádh niti uṋkijhuṋki máre

Kata anutáp kata paritáp

Dagdhiyá máre du beláy

So much mental anguish perseveres;

So much fancy always pries and peeps.

So much grief and so much grieving

Burn inside me, morn and evening.

Tanta angústia mental persiste;

Tanta fantasia sempre bisbilhota e espreita.

Tanta dor e tanto sofrimento

Queimam dentro de mim, de manhã e à noite.

Kata din áse brthá cale jáy

Kata rát shudhu káhinii shońáy

Kata mariiciká shukáiyá jáy

Kata áshá bháse chalanáy

So many days come and pass by uselessly;

So many nights only make plain some history.

So many mirages go on evaporating;

So many hopes are floating on duplicity.

Tantos dias passam inutilmente;

Tantas noites apenas tornam clara alguma história.

Tantas miragens continuam a evaporar-se;

Tantas esperanças flutuam na duplicidade.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi jáno ámi jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1012 Tumi jáno ámi jáni