Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1015
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1016
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Súrja takhan digvalaye
|(Tumi) Ke go ele ei varaśáy
Úśár aruń ráge
Udaker kańá mekhe gáy


Tomáy ámáy dekhá hala
|Oh, in these rains, Who appeared,
 
Drops of water smeared upon Your body?
Práń bhará ávege
|'''Oh, nestas chuvas, quem apareceu,'''
 
'''Gotas de água mancharam o teu corpo?'''
|The sun was then upon horizon
In dawn's crimson color.
 
Twixt You and me our viewing was
 
Bursting with fervent emotion.
|'''O sol estava então no horizonte,'''
'''Na cor carmesim do amanhecer.'''
 
'''Entre ti e mim, a nossa visão estava'''
 
'''Repleta de emoção fervorosa.'''
|-
|-
|Phul d́eke jáy pápŕi mele
|Kadambareńu pulake shiharáy
Madhur baṋdhure láj bhule
Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy


Shiharita hiyár májhe
Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy


Spandita paráge
Makaranda áshe ali dháy
|Its petals outspread, a bloom went on calling,
|The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen quivers with a thrill;
"Hola, Sweet Friend", bashfulness forgotten.
To a dance beat, delightedly the peacock shrills.


In its heart was a fluttering
Psychic bees move about in swarms;


With vibrating pollen.
They race in hope of flower-nectar.
|'''Com as suas pétalas abertas, uma flor continuava a chamar:'''
|'''O pólen kadam treme com emoção;'''
'''«Olá, doce amigo», esquecendo a timidez.'''
'''Ao ritmo da dança, o pavão canta alegremente.'''


'''No seu coração havia uma agitação'''
'''As abelhas psíquicas movem-se em enxames;'''


'''Com pólen vibrante.'''
'''Elas correm na esperança de encontrar o néctar das flores.'''
|-
|-
|Kuláy theke kákalite
|Saritár sur áji ánande ucchala
Vihag áji chande giite
Veńukár van nava utsáhe caiṋcala


Kújanete sei sujane
Gandhamadhu bhará saroruhadala


Bharáy anuráge
Bhará práńe kár páne áji cáy
|From its nest with a mellow chirping
|The tune of the riverstream now surges with bliss;
Is one bird today in cadence and song.
With new zeal the bamboo grove is restless.


For all good people, through that very cooing,
Filled with sweet scent, the lotus petals,


It infuses them with devotion.
With whole heart, for Whom do they yearn at present?
|'''Do seu ninho, com um chilrear suave,'''
|'''A melodia do rio agora surge com felicidade;'''
'''Há hoje um pássaro em cadência e canto.'''
'''Com novo zelo, o bosque de bambu está inquieto.'''


'''Para todas as pessoas boas, através desse mesmo arrulhar,'''
'''Cheias de um aroma doce, as pétalas de lótus,'''


'''Ela infunde-lhes devoção.'''
'''Com todo o coração, por quem elas anseiam neste momento?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1015%20SU%27RYA%20TAKHAN%20DIGVALAYE.mp3 canção] Súrja takhan digvalaye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1016%20TUMI%20KE%20GO%20ELE%20EI%20VARAS%27A%27Y.mp3 canção] Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1015 Súrja takhan digvalaye]]
[[Canção 1016 Tumi ke go ele ei varaśáy]]

Revisão das 17h44min de 28 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Ke go ele ei varaśáy

Udaker kańá mekhe gáy

Oh, in these rains, Who appeared,

Drops of water smeared upon Your body?

Oh, nestas chuvas, quem apareceu,

Gotas de água mancharam o teu corpo?

Kadambareńu pulake shiharáy

Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy

Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy

Makaranda áshe ali dháy

The kadam pollen quivers with a thrill;

To a dance beat, delightedly the peacock shrills.

Psychic bees move about in swarms;

They race in hope of flower-nectar.

O pólen kadam treme com emoção;

Ao ritmo da dança, o pavão canta alegremente.

As abelhas psíquicas movem-se em enxames;

Elas correm na esperança de encontrar o néctar das flores.

Saritár sur áji ánande ucchala

Veńukár van nava utsáhe caiṋcala

Gandhamadhu bhará saroruhadala

Bhará práńe kár páne áji cáy

The tune of the riverstream now surges with bliss;

With new zeal the bamboo grove is restless.

Filled with sweet scent, the lotus petals,

With whole heart, for Whom do they yearn at present?

A melodia do rio agora surge com felicidade;

Com novo zelo, o bosque de bambu está inquieto.

Cheias de um aroma doce, as pétalas de lótus,

Com todo o coração, por quem elas anseiam neste momento?

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1016 Tumi ke go ele ei varaśáy