Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1015 |
sandbox 1016 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Ke go ele ei varaśáy | ||
Udaker kańá mekhe gáy | |||
|Oh, in these rains, Who appeared, | |||
Drops of water smeared upon Your body? | |||
|'''Oh, nestas chuvas, quem apareceu,''' | |||
'''Gotas de água mancharam o teu corpo?''' | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kadambareńu pulake shiharáy | ||
Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy | |||
Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy | |||
Makaranda áshe ali dháy | |||
| | |The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen quivers with a thrill; | ||
To a dance beat, delightedly the peacock shrills. | |||
Psychic bees move about in swarms; | |||
They race in hope of flower-nectar. | |||
|''' | |'''O pólen kadam treme com emoção;''' | ||
''' | '''Ao ritmo da dança, o pavão canta alegremente.''' | ||
''' | '''As abelhas psíquicas movem-se em enxames;''' | ||
''' | '''Elas correm na esperança de encontrar o néctar das flores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Saritár sur áji ánande ucchala | ||
Veńukár van nava utsáhe caiṋcala | |||
Gandhamadhu bhará saroruhadala | |||
Bhará práńe kár páne áji cáy | |||
| | |The tune of the riverstream now surges with bliss; | ||
With new zeal the bamboo grove is restless. | |||
Filled with sweet scent, the lotus petals, | |||
With whole heart, for Whom do they yearn at present? | |||
|''' | |'''A melodia do rio agora surge com felicidade;''' | ||
''' | '''Com novo zelo, o bosque de bambu está inquieto.''' | ||
''' | '''Cheias de um aroma doce, as pétalas de lótus,''' | ||
''' | '''Com todo o coração, por quem elas anseiam neste momento?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1016%20TUMI%20KE%20GO%20ELE%20EI%20VARAS%27A%27Y.mp3 canção] Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1016 Tumi ke go ele ei varaśáy]] | ||
Revisão das 17h44min de 28 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Ke go ele ei varaśáy
Udaker kańá mekhe gáy |
Oh, in these rains, Who appeared,
Drops of water smeared upon Your body? |
Oh, nestas chuvas, quem apareceu,
Gotas de água mancharam o teu corpo? |
| Kadambareńu pulake shiharáy
Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy Makaranda áshe ali dháy |
The kadam pollen quivers with a thrill;
To a dance beat, delightedly the peacock shrills. Psychic bees move about in swarms; They race in hope of flower-nectar. |
O pólen kadam treme com emoção;
Ao ritmo da dança, o pavão canta alegremente. As abelhas psíquicas movem-se em enxames; Elas correm na esperança de encontrar o néctar das flores. |
| Saritár sur áji ánande ucchala
Veńukár van nava utsáhe caiṋcala Gandhamadhu bhará saroruhadala Bhará práńe kár páne áji cáy |
The tune of the riverstream now surges with bliss;
With new zeal the bamboo grove is restless. Filled with sweet scent, the lotus petals, With whole heart, for Whom do they yearn at present? |
A melodia do rio agora surge com felicidade;
Com novo zelo, o bosque de bambu está inquieto. Cheias de um aroma doce, as pétalas de lótus, Com todo o coração, por quem elas anseiam neste momento? |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse