Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1019
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1020
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Je analashikhá dahe ahamiká
|Tomár e kii bhálabásá
Se anale jena tomáre pái
Dúre theke mrdu hása


Tomáre pái go tomáre pái
Bhariye diye rauṋin áshá


Je ambudhináce kśudratá náshe
|Wondrous is this love of Yours...
Gently You laugh from afar,


Táte tava mahimá dekhe jái
Having infused a colored expectation.
|'''Maravilhoso é o Teu amor...'''
'''Gentilmente ris de longe,'''


|The flame that consumes vanity,
'''Tendo infundido uma expectativa colorida.'''
In that fire may I get Thee.
 
May I get Thee, may I get Thee.
 
In the ocean-dance that ruins what's petty,
 
In that I keep witnessing Your majesty.
|'''A chama que consome a vaidade,'''
'''Nesse fogo, que eu possa alcançar-Te.'''
 
'''Que eu possa alcançar-Te, que eu possa alcançar-Te.'''
 
'''Na dança do oceano que destrói o que é insignificante,'''
 
'''Nela, continuo a testemunhar a Tua majestade.'''
|-
|-
|Suniil ákáshe tárakávindu
|Niilámburáshite dole
Kśudra hrdaye agádh sindhu
Liilákamal práńocchale


Tomári racaná he vishvendu
Liilár puruś liilár chale


Tumi biná ár kichu je nái
Kara tár madhute jáoyá ásá
|Star-specks dot a sky of flawless blue;
|Oscillating on ocean's high tide,
A tiny heart contains the sea without root.
A lotus in hand to dangle mid surging of life...


In Your grand creation, oh my Cosmic Moon,
Cosmic Director, with Your play's pretense,


Nothing else is there without You.
Coming and going, You send cables with sweetness.
|'''Pontos de estrelas salpicam um céu de um azul impecável;'''
|'''Oscilando na maré alta do oceano,'''
'''Um pequeno coração contém o mar sem raízes.'''
'''Uma flor de lótus na mão para balançar no meio da agitação da vida...'''


'''Na Tua grandiosa criação, ó minha Lua Cósmica,'''
'''Diretor cósmico, com a pretensão da tua peça,'''


'''Nada mais existe sem Ti.'''
'''indo e vindo, tu envias mensagens com doçura.'''
|-
|-
|Sneha mamatá bháv bhálabásá
|Niilákásher niiháriká
Práń bhará priiti hrdi bhará áshá
Candanete nitya makhá


Tomáte nihita sakal pipásá
Sure ráge táte áṋká


Tái to arúp tomáre cái
Tomár priitir madhur bháśá
|Tender affection and love's feeling,
|You are the nebula of our blue sky,
Cordial friendliness and wishes sincere...
With sandalpaste always applied...


Invested in You are all of my yearnings;
In music's tunes, traced on it is


Hence, Unbodied One, I crave Thee.
Your warm affection's honeyed language.
|'''Afeto terno e sentimento de amor,'''
|'''Tu és a nebulosa do nosso céu azul,'''
'''Cordial amizade e desejos sinceros...'''
'''sempre coberta com pasta de sândalo...'''


'''Investi em Ti todos os meus anseios;'''
'''Nas melodias da música, está traçada'''


'''Portanto, Ser Imaterial, eu anseio por Ti.'''
'''a linguagem melosa do teu afeto caloroso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1019%20JE%20ANAL%20SHIKHA%27%20DAHE%20AHAMIKA%27.mp3 canção] Je analashikhá dahe ahamiká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1020%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canção] Tomár e kii bhálabásá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1019 Je analashikhá dahe ahamiká]]
[[Canção 1020 Tomár e kii bhálabásá]]

Revisão das 18h27min de 28 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár e kii bhálabásá

Dúre theke mrdu hása

Bhariye diye rauṋin áshá

Wondrous is this love of Yours...

Gently You laugh from afar,

Having infused a colored expectation.

Maravilhoso é o Teu amor...

Gentilmente ris de longe,

Tendo infundido uma expectativa colorida.

Niilámburáshite dole

Liilákamal práńocchale

Liilár puruś liilár chale

Kara tár madhute jáoyá ásá

Oscillating on ocean's high tide,

A lotus in hand to dangle mid surging of life...

Cosmic Director, with Your play's pretense,

Coming and going, You send cables with sweetness.

Oscilando na maré alta do oceano,

Uma flor de lótus na mão para balançar no meio da agitação da vida...

Diretor cósmico, com a pretensão da tua peça,

indo e vindo, tu envias mensagens com doçura.

Niilákásher niiháriká

Candanete nitya makhá

Sure ráge táte áṋká

Tomár priitir madhur bháśá

You are the nebula of our blue sky,

With sandalpaste always applied...

In music's tunes, traced on it is

Your warm affection's honeyed language.

Tu és a nebulosa do nosso céu azul,

sempre coberta com pasta de sândalo...

Nas melodias da música, está traçada

a linguagem melosa do teu afeto caloroso.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár e kii bhálabásá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1020 Tomár e kii bhálabásá