Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1020 |
sandbox 1241 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |D́eke d́eke ámár din phurálo | ||
Diner sheśe ghumer deshe | |||
Astácale ravi gelo | |||
Din phurálo | |||
|My days were spent, calling and calling. | |||
| | At day's end, in realm of sleep, | ||
' | |||
''' | Sun went neath Western mountain... | ||
The day, it was finished. | |||
|'''Meus dias foram gastos, chamando e chamando.''' | |||
'''No final do dia, no reino do sono,''' | |||
'''O sol se escondeu sob a montanha ocidental...'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref> | |||
'''O dia terminou.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sabuj trńa kálo halo | ||
Abujh man tá bujhe nilo | |||
Klánta vihag ghare elo | |||
Khushiir álo kothá lukálo | |||
| | |Verdant grass became black; | ||
Foolish mind acknowledged that. | |||
The weary bird entered its nest; | |||
Joyous light, where did it vanish? | |||
|''' | |'''A grama verdejante tornou-se negra;''' | ||
''' | '''A mente tola reconheceu isso.''' | ||
''' | '''O pássaro cansado entrou em seu ninho;''' | ||
''' | '''Alegre luz, onde foi parar?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáni vibhávariir sheśe | ||
Úśár álo áche base | |||
Sei álokei pábár áshe | |||
Nisháke man mene nilo | |||
| | |I know that at the end of night, | ||
Waiting is daybreak's light. | |||
In | In hope of gaining that same light, | ||
Mind reconciled with the night. | |||
|''' | |'''Eu sei que no final da noite,''' | ||
''' | '''A espera é a luz do amanhecer.''' | ||
''' | '''Na esperança de obter essa mesma luz,''' | ||
'''a | '''A mente se reconciliou com a noite.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1241%20D%27EKE%20D%27EKE%20A%27MA%27R%20DIN%20PHURA%27LO.mp3 canção] D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1241 D́eke d́eke ámár din phurálo]] | ||
Revisão das 19h07min de 28 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| D́eke d́eke ámár din phurálo
Diner sheśe ghumer deshe Astácale ravi gelo Din phurálo |
My days were spent, calling and calling.
At day's end, in realm of sleep, Sun went neath Western mountain... The day, it was finished. |
Meus dias foram gastos, chamando e chamando.
No final do dia, no reino do sono, O sol se escondeu sob a montanha ocidental...[nb 2] O dia terminou. |
| Sabuj trńa kálo halo
Abujh man tá bujhe nilo Klánta vihag ghare elo Khushiir álo kothá lukálo |
Verdant grass became black;
Foolish mind acknowledged that. The weary bird entered its nest; Joyous light, where did it vanish? |
A grama verdejante tornou-se negra;
A mente tola reconheceu isso. O pássaro cansado entrou em seu ninho; Alegre luz, onde foi parar? |
| Jáni vibhávariir sheśe
Úśár álo áche base Sei álokei pábár áshe Nisháke man mene nilo |
I know that at the end of night,
Waiting is daybreak's light. In hope of gaining that same light, Mind reconciled with the night. |
Eu sei que no final da noite,
A espera é a luz do amanhecer. Na esperança de obter essa mesma luz, A mente se reconciliou com a noite. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse