Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1241 |
sandbox 0911 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár gráme jáiyo re bandhu | ||
Suvarńarekhá pár | |||
Suvarńarekhá pár re bandhu | |||
Suvarńarekhá pár | |||
Báliyáŕir patht́i beye | |||
Samudrakinár | |||
|Dear friend, please go to my village, | |||
| | Across [[wikipedia:Subarnarekha_River|Subarnarekha]], | ||
On far bank, oh my companion, | |||
'''O | Across Subarnarekha. | ||
Once the sand-dune path is passed, | |||
Comes the seashore. | |||
|'''Querido Amigo, por favor, vem ao meu vilarejo,''' | |||
'''Na outra margem do Subarnarekha,'''<ref group="nb">O rio Subarnarekha atravessa Ananda Nagar. Literalmente, seu nome significa "filete de ouro" ou "linha dourada". Há, portanto, um duplo sentido aqui. A outra margem do Subarnarekha pode simbolizar o reino da consciência pura, que está além da camada mais elevada da mente.</ref> | |||
'''Na margem distante, ó meu Companheiro,''' | |||
'''Do outro lado do Subarnarekha.''' | |||
'''Depois de passar pelas dunas''' | |||
'''Até chegar à costa do mar.''' | |||
|- | |||
|Setháy jakhan súrja ot́he | |||
Ákásh ságar rauṋe phot́e | |||
Maner májhe se rauṋ jágáy | |||
Ánanda apár | |||
|Over there when sun does rise, | |||
Ocean and sky in colors bloom; | |||
Within the mind those hues induce | |||
Unlimited delight. | |||
|'''Lá, quando o sol se levanta,''' | |||
'''Oceano e céu despontam em cores;''' | |||
'''Dentro da mente, essas tonalidades despertam''' | |||
'''Infinita alegria.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kájubádám vaner májhe | ||
Rauṋiin pákhii sadái náce | |||
Gáḿcilerá dúr videshe | |||
Kare párápár | |||
| | |In the forest, cashew nuts | ||
And mottled birds, forever they but dance; | |||
While seagulls, to some distant land, | |||
They make the journey cross. | |||
|''' | |'''Na floresta, cajueiros''' | ||
''' | '''E pássaros cheios de pintas dançam sem cessar;''' | ||
''' | '''Enquanto as gaivotas, para terras distantes,''' | ||
''' | '''Fazem sua travessia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Naoká khule dúrer gáne | ||
Návike dháy sroter t́áne | |||
Chot́e se jaladhir páne | |||
Bhinna cintá tár | |||
| | |In a far-flung song exists an unmoored ship, | ||
With sailors who chase current; | |||
Unto the ocean that ship races, | |||
Free from apprehension. | |||
|''' | |'''No longínquo som da canção, Um navio está à deriva,''' | ||
''' | '''Seu timoneiro segue o fluxo da corrente;''' | ||
''' | '''Rumo ao oceano a embarcação navega,''' | ||
''' | '''Livre de apreensão.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 99: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___911%20A%27MA%27R%20GRA%27ME%20JA%27IO%20RE%20BANDHU.mp3 canção] Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0911 Ámár gráme jáiyo re bandhu]] | ||