Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1241
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0911
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
|-
|-
|D́eke d́eke ámár din phurálo
|Ámár gráme jáiyo re bandhu
Diner sheśe ghumer deshe
Suvarńarekhá pár


Astácale ravi gelo
Suvarńarekhá pár re bandhu


Din phurálo
Suvarńarekhá pár


|My days were spent, calling and calling.
Báliyáŕir patht́i beye
At day's end, in realm of sleep,


Sun went neath Western mountain...
Samudrakinár


The day, it was finished.
|Dear friend, please go to my village,
|'''Meus dias foram gastos, chamando e chamando.'''
Across [[wikipedia:Subarnarekha_River|Subarnarekha]],
'''No final do dia, no reino do sono,'''


'''O sol se escondeu sob a montanha ocidental...'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref>
On far bank, oh my companion,


'''O dia terminou.'''
Across Subarnarekha.
 
Once the sand-dune path is passed,
 
Comes the seashore.
|'''Querido Amigo, por favor, vem ao meu vilarejo,'''
'''Na outra margem do Subarnarekha,'''<ref group="nb">O rio Subarnarekha atravessa Ananda Nagar. Literalmente, seu nome significa "filete de ouro" ou "linha dourada". Há, portanto, um duplo sentido aqui. A outra margem do Subarnarekha pode simbolizar o reino da consciência pura, que está além da camada mais elevada da mente.</ref>
 
'''Na margem distante, ó meu Companheiro,'''
 
'''Do outro lado do Subarnarekha.'''
 
'''Depois de passar pelas dunas'''
 
'''Até chegar à costa do mar.'''
|-
|Setháy jakhan súrja ot́he
Ákásh ságar rauṋe phot́e
 
Maner májhe se rauṋ jágáy
 
Ánanda apár
|Over there when sun does rise,
Ocean and sky in colors bloom;
 
Within the mind those hues induce
 
Unlimited delight.
|'''Lá, quando o sol se levanta,'''
'''Oceano e céu despontam em cores;'''
 
'''Dentro da mente, essas tonalidades despertam'''
 
'''Infinita alegria.'''
|-
|-
|Sabuj trńa kálo halo
|Kájubádám vaner májhe
Abujh man tá bujhe nilo
Rauṋiin pákhii sadái náce


Klánta vihag ghare elo
Gáḿcilerá dúr videshe


Khushiir álo kothá lukálo
Kare párápár
|Verdant grass became black;
|In the forest, cashew nuts
Foolish mind acknowledged that.
And mottled birds, forever they but dance;


The weary bird entered its nest;
While seagulls, to some distant land,


Joyous light, where did it vanish?
They make the journey cross.
|'''A grama verdejante tornou-se negra;'''
|'''Na floresta, cajueiros'''
'''A mente tola reconheceu isso.'''
'''E pássaros cheios de pintas dançam sem cessar;'''


'''O pássaro cansado entrou em seu ninho;'''
'''Enquanto as gaivotas, para terras distantes,'''


'''Alegre luz, onde foi parar?'''
'''Fazem sua travessia.'''
|-
|-
|Jáni vibhávariir sheśe
|Naoká khule dúrer gáne
Úśár álo áche base
Návike dháy sroter t́áne


Sei álokei pábár áshe
Chot́e se jaladhir páne


Nisháke man mene nilo
Bhinna cintá tár
|I know that at the end of night,
|In a far-flung song exists an unmoored ship,
Waiting is daybreak's light.
With sailors who chase current;


In hope of gaining that same light,
Unto the ocean that ship races,


Mind reconciled with the night.
Free from apprehension.
|'''Eu sei que no final da noite,'''
|'''No longínquo som da canção, Um navio está à deriva,'''
'''A espera é a luz do amanhecer.'''
'''Seu timoneiro segue o fluxo da corrente;'''


'''Na esperança de obter essa mesma luz,'''
'''Rumo ao oceano a embarcação navega,'''


'''A mente se reconciliou com a noite.'''
'''Livre de apreensão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 99:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1241%20D%27EKE%20D%27EKE%20A%27MA%27R%20DIN%20PHURA%27LO.mp3 canção] D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___911%20A%27MA%27R%20GRA%27ME%20JA%27IO%20RE%20BANDHU.mp3 canção] Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1241 D́eke d́eke ámár din phurálo]]
[[Canção 0911 Ámár gráme jáiyo re bandhu]]