Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0911
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0912
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|Ámár gráme jáiyo re bandhu
|Malayánile tumi esechile
Suvarńarekhá pár
Rúper pasará sáthe enechile


Suvarńarekhá pár re bandhu
Ámramukule tumi hesechile


Suvarńarekhá pár
Kiḿshuka ráge sáŕá diyechile


Báliyáŕir patht́i beye
|On a vernal breeze You had arrived;
You had come with bundle of charming styles.


Samudrakinár
At mango blossoms You had smiled;


|Dear friend, please go to my village,
To shades of guelder-rose You gave reply.
Across [[wikipedia:Subarnarekha_River|Subarnarekha]],
|'''Numa brisa primaveril, Tu chegaste;'''
'''Tu vieste emanando encantos sutis.'''


On far bank, oh my companion,
'''Nos floridos mangais sorriste,'''


Across Subarnarekha.
'''E com sombras de roseiras respondeste.'''
 
Once the sand-dune path is passed,
 
Comes the seashore.
|'''Querido Amigo, por favor, vem ao meu vilarejo,'''
'''Na outra margem do Subarnarekha,'''<ref group="nb">O rio Subarnarekha atravessa Ananda Nagar. Literalmente, seu nome significa "filete de ouro" ou "linha dourada". Há, portanto, um duplo sentido aqui. A outra margem do Subarnarekha pode simbolizar o reino da consciência pura, que está além da camada mais elevada da mente.</ref>
 
'''Na margem distante, ó meu Companheiro,'''
 
'''Do outro lado do Subarnarekha.'''
 
'''Depois de passar pelas dunas'''
 
'''Até chegar à costa do mar.'''
|-
|Setháy jakhan súrja ot́he
Ákásh ságar rauṋe phot́e
 
Maner májhe se rauṋ jágáy
 
Ánanda apár
|Over there when sun does rise,
Ocean and sky in colors bloom;
 
Within the mind those hues induce
 
Unlimited delight.
|'''Lá, quando o sol se levanta,'''
'''Oceano e céu despontam em cores;'''
 
'''Dentro da mente, essas tonalidades despertam'''
 
'''Infinita alegria.'''
|-
|-
|Kájubádám vaner májhe
|Je dhará chilo sthavirá shiiter himapraváhe
Rauṋiin pákhii sadái náce
Uśńatá ene dile táhár sarva dehe


Gáḿcilerá dúr videshe
Kaci kishalay sáje komala koraka májhe


Kare párápár
Ná cáhite nandanasudhá je d́helechile
|In the forest, cashew nuts
|Frozen was the world in wintry stream;
And mottled birds, forever they but dance;
Heat You had brought into its every body.


While seagulls, to some distant land,
Within delicate buds decked with tender leaves,


They make the journey cross.
Unbidden, You had poured an ambrosia heavenly.
|'''Na floresta, cajueiros'''
|'''O mundo estava congelado em um riacho invernal;'''
'''E pássaros cheios de pintas dançam sem cessar;'''
'''Trouxeste calor a cada corpo entorpecido.'''


'''Enquanto as gaivotas, para terras distantes,'''
'''Nos botões delicados, adornados de folhas tenras,'''


'''Fazem sua travessia.'''
'''Espontaneamente derramaste néctar divino.'''
|-
|-
|Naoká khule dúrer gáne
|Kanakcáṋpár vane káiṋcana upavane
Návike dháy sroter t́áne
Madhuper madhurase surabhita pavane


Chot́e se jaladhir páne
Spandita hrdákáshe maner mádhurii mishe


Bhinna cintá tár
Lokátiita múrchaná rauṋe ráge bhare dile
|In a far-flung song exists an unmoored ship,
|In gold-magnolia forests and in bauhinia gardens,
With sailors who chase current;
In sweet honey of bees and in the fragrant winds,


Unto the ocean that ship races,
In the nectar of psyches wed to throbbing heart-heavens,


Free from apprehension.
With love's hues You imbued a transcendental cadence.
|'''No longínquo som da canção, Um navio está à deriva,'''
|'''Nas florestas de magnólias douradas, Nos jardins,'''  bauhinias '''desabrocham,'''
'''Seu timoneiro segue o fluxo da corrente;'''
'''No mel das abelhas, nos ventos perfumados,'''


'''Rumo ao oceano a embarcação navega,'''
'''No enlace do néctar das psiques com corações divinamente pulsantes'''  


'''Livre de apreensão.'''
'''Com matizes de amor, pintaste uma cadência transcendental.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___911%20A%27MA%27R%20GRA%27ME%20JA%27IO%20RE%20BANDHU.mp3 canção] Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___912%20MALAYA%27NILE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Malayánile tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0911 Ámár gráme jáiyo re bandhu]]
[[Canção 0912 Malayánile tumi esechile]]

Revisão das 00h51min de 31 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Malayánile tumi esechile

Rúper pasará sáthe enechile

Ámramukule tumi hesechile

Kiḿshuka ráge sáŕá diyechile

On a vernal breeze You had arrived;

You had come with bundle of charming styles.

At mango blossoms You had smiled;

To shades of guelder-rose You gave reply.

Numa brisa primaveril, Tu chegaste;

Tu vieste emanando encantos sutis.

Nos floridos mangais sorriste,

E com sombras de roseiras respondeste.

Je dhará chilo sthavirá shiiter himapraváhe

Uśńatá ene dile táhár sarva dehe

Kaci kishalay sáje komala koraka májhe

Ná cáhite nandanasudhá je d́helechile

Frozen was the world in wintry stream;

Heat You had brought into its every body.

Within delicate buds decked with tender leaves,

Unbidden, You had poured an ambrosia heavenly.

O mundo estava congelado em um riacho invernal;

Trouxeste calor a cada corpo entorpecido.

Nos botões delicados, adornados de folhas tenras,

Espontaneamente derramaste néctar divino.

Kanakcáṋpár vane káiṋcana upavane

Madhuper madhurase surabhita pavane

Spandita hrdákáshe maner mádhurii mishe

Lokátiita múrchaná rauṋe ráge bhare dile

In gold-magnolia forests and in bauhinia gardens,

In sweet honey of bees and in the fragrant winds,

In the nectar of psyches wed to throbbing heart-heavens,

With love's hues You imbued a transcendental cadence.

Nas florestas de magnólias douradas, Nos jardins,  bauhinias desabrocham,

No mel das abelhas, nos ventos perfumados,

No enlace do néctar das psiques com corações divinamente pulsantes

Com matizes de amor, pintaste uma cadência transcendental.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Malayánile tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0912 Malayánile tumi esechile