Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0912
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0913
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|Malayánile tumi esechile
|Divá nishi mor áṋkhi jhare
Rúper pasará sáthe enechile
Shudhu tomár tare prabhu tomár tare


Ámramukule tumi hesechile
Bhálobási ná tabu eta báso bhálo


Kiḿshuka ráge sáŕá diyechile
E keman kare prabhu keman kare


|On a vernal breeze You had arrived;
|Day and night my eyes shed tears,
You had come with bundle of charming styles.
Only due to You, Lord, on account of Thee.


At mango blossoms You had smiled;
I don't love You, but still so much You love me;


To shades of guelder-rose You gave reply.
How it happens, Lord, is a mystery.
|'''Numa brisa primaveril, Tu chegaste;'''
|'''Dia e noite, meus olhos se esvaem em lágrimas,'''
'''Tu vieste emanando encantos sutis.'''
'''Só por Ti, Senhor, só por Tua causa.'''


'''Nos floridos mangais sorriste,'''
'''Eu não Te amo, e ainda assim Tu me amas tanto;'''


'''E com sombras de roseiras respondeste.'''
'''Como isso acontece, Senhor, é um mistério.'''
|-
|-
|Je dhará chilo sthavirá shiiter himapraváhe
|Prabháter ráuṋá rauṋe dey je bhare
Uśńatá ene dile táhár sarva dehe
Ámár maner ráshi ráshi tamahke


Kaci kishalay sáje komala koraka májhe
Nidágher dávadáhe pralep je dey


Ná cáhite nandanasudhá je d́helechile
Candanasama tava áshiś ámáke
|Frozen was the world in wintry stream;
Heat You had brought into its every body.


Within delicate buds decked with tender leaves,
Ámi tomáy niyei beṋce áchi


Unbidden, You had poured an ambrosia heavenly.
Tái tomár páne cái báre báre
|'''O mundo estava congelado em um riacho invernal;'''
|Suffused with morning's crimson hue
'''Trouxeste calor a cada corpo entorpecido.'''
Are my psychic piles of gloom.


'''Nos botões delicados, adornados de folhas tenras,'''
In summer's scorching heat, the salve that's smeared,


'''Espontaneamente derramaste néctar divino.'''
Like a cooling sandalpaste is Your blessing on me.
 
Only alongside You do I survive;
 
And so toward You I gaze time after time.
|'''Imbuídas do tom carmesim  da aurora'''
'''Estão minhas tristezas psíquicas acumuladas.'''
 
'''No calor abrasador do verão, o bálsamo que me unges,'''
 
'''Como sândalo fresco, Tua bênção desce sobre mim.'''
 
'''Somente ao Teu lado consigo sobreviver;'''
 
'''E por isso, para Ti volto o olhar repetidamente.'''
|-
|-
|Kanakcáṋpár vane káiṋcana upavane
|Kálo meghe jabe káler nartan
Madhuper madhurase surabhita pavane
Shihariyá dey práńer spandan


Spandita hrdákáshe maner mádhurii mishe
Ámi tári májhe shuńi tomár rańan


Lokátiita múrchaná rauṋe ráge bhare dile
Anurańane hiyá mor ot́he bhare
|In gold-magnolia forests and in bauhinia gardens,
|When with dark clouds the days are dancing
In sweet honey of bees and in the fragrant winds,
And a chilling thrill my life's pulse receives,


In the nectar of psyches wed to throbbing heart-heavens,
In that same state Your tinkling sound I hear;


With love's hues You imbued a transcendental cadence.
Resounding inside, my heart rises replete.
|'''Nas florestas de magnólias douradas, Nos jardins,'''  bauhinias '''desabrocham,'''
|'''Quando com nuvens escuras os dias dançam'''
'''No mel das abelhas, nos ventos perfumados,'''
'''E um calafrio percorre a pulsação da minha vida,'''


'''No enlace do néctar das psiques com corações divinamente pulsantes'''  
'''Nesse mesmo estado, ouço Tua voz que desperta;'''


'''Com matizes de amor, pintaste uma cadência transcendental.'''
'''Ressoando dentro de mim, Meu coração se enche de alegria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___912%20MALAYA%27NILE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Malayánile tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___913%20DIVA%27%20NISHI%20MOR%20A%27NKHI%20JHARE.mp3 canção] Divá nishi mor áṋkhi jhare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0912 Malayánile tumi esechile]]
[[Canção 0913 Divá nishi mor áṋkhi jhare]]

Revisão das 01h04min de 31 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Divá nishi mor áṋkhi jhare

Shudhu tomár tare prabhu tomár tare

Bhálobási ná tabu eta báso bhálo

E keman kare prabhu keman kare

Day and night my eyes shed tears,

Only due to You, Lord, on account of Thee.

I don't love You, but still so much You love me;

How it happens, Lord, is a mystery.

Dia e noite, meus olhos se esvaem em lágrimas,

Só por Ti, Senhor, só por Tua causa.

Eu não Te amo, e ainda assim Tu me amas tanto;

Como isso acontece, Senhor, é um mistério.

Prabháter ráuṋá rauṋe dey je bhare

Ámár maner ráshi ráshi tamahke

Nidágher dávadáhe pralep je dey

Candanasama tava áshiś ámáke

Ámi tomáy niyei beṋce áchi

Tái tomár páne cái báre báre

Suffused with morning's crimson hue

Are my psychic piles of gloom.

In summer's scorching heat, the salve that's smeared,

Like a cooling sandalpaste is Your blessing on me.

Only alongside You do I survive;

And so toward You I gaze time after time.

Imbuídas do tom carmesim  da aurora

Estão minhas tristezas psíquicas acumuladas.

No calor abrasador do verão, o bálsamo que me unges,

Como sândalo fresco, Tua bênção desce sobre mim.

Somente ao Teu lado consigo sobreviver;

E por isso, para Ti volto o olhar repetidamente.

Kálo meghe jabe káler nartan

Shihariyá dey práńer spandan

Ámi tári májhe shuńi tomár rańan

Anurańane hiyá mor ot́he bhare

When with dark clouds the days are dancing

And a chilling thrill my life's pulse receives,

In that same state Your tinkling sound I hear;

Resounding inside, my heart rises replete.

Quando com nuvens escuras os dias dançam

E um calafrio percorre a pulsação da minha vida,

Nesse mesmo estado, ouço Tua voz que desperta;

Ressoando dentro de mim, Meu coração se enche de alegria.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Divá nishi mor áṋkhi jhare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0913 Divá nishi mor áṋkhi jhare