Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0915
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0916
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|Kájal kálo áṋdhár ráte
|(Ámi) Cáridike cái báre báre
Ele tumi giitimay
Tumi kothá ácho kata dúre


Ákásh bhará chilo tárá
Smita kuvalay kuṋŕit́ire


Miśt́i hási vindumay
Bhomará uŕiche ghire ghire


|On a pitch-dark and gloomy night,
|Time after time to every side I gaze;
In the form of song, You arrived.
Where art Thou, and how far away?


Studded with stars was the sky;
Over the buds of blooming blue loti,


Framed in dots was Your sweet smile.
Round and round, the Honeybee flies.
|'''Numa noite escura e sombria,'''
|'''Vez por outra, olho para todos os lados;'''
'''Na forma de uma canção, Tu chegaste.'''
'''Onde estás? Quão longe vais?'''


'''O céu cravejado de estrelas,'''
'''Sobre os botões de lótus azuis em flor,'''


'''E Teu sorriso doce, pontilhado de luz.'''
'''Ziguezagueia a abelha, em seu bailar.'''
|-
|-
|Gán je bhálobesechilum
|Malaya pavane áne je svanan
Tári srote bhesechilum
Kaci kishalaye choṋyá láge (jabe)


Ákásh pátál mátál kará
Tapta kańake álor jhalake


Pelum tomáy manomay
Alake alake dyuti jáge
|That song I did hold it dear;
I floated only on its stream.


Heaven and hell intoxicating,
(Ámi) Tomár mádhurii cái hiyá bhari


Thee I got, my Lord of Psyche.
Shata báre prabhu shata dháre
|'''Aquela canção eu guardei no peito,'''
|With the sound that southern winds bring
'''E deixei-me levar por sua corrente.'''
When touching on the tender sapling,


'''Céu e inferno, tudo era embriagante,'''
With the blaze of light like gold molten,


'''E então Te encontrei, ó Senhor da Psiquê.'''
When splendor rises in the heavens,
 
Your heart-filling sweetness do I crave
 
A hundred times, Lord, in a hundred ways.
|'''Com o som que os ventos do sul trazem'''
'''Ao acariciar os brotos tenros,'''
 
'''Com o fulgor da luz como ouro derretido,'''
 
'''Quando a claridade nos céus se eleva,'''
 
'''Tua doçura que inunda o coração'''
 
'''Cem vezes anseio, Senhor, de cem maneiras.'''
|-
|-
|Gáner májhe je práń chilo
|Cáhiyá calechi kata jug dhari
Tátei dhará dhará dilo
Áshár pradiipe dhaerja ná hári


Chanda ráger anuráge
Tumi purátan tumi navatan


Ráuṋiye dile vishvamay
Krpá karo more kśańa tare
|Inside that song there was life;
|Through many ages I've kept yearning,
In that song, earth I held tight.
With lamp of hope, patience enduring.


With rhythmic and melodic delight,
You are age-old and contemporary;


Oh Cosmic Lord, You made all bright.
For an instant, please have mercy on me.
|'''Dentro daquela canção havia vida,'''
|'''Era após era, tenho suspirado,'''
'''Nela, abracei a Terra inteira.'''
'''Com a lâmpada da esperança, pacientemente esperando.'''


'''Com ritmo e melodia transbordante,'''
'''Tu és ancestral e contemporâneo;'''


'''Ó Senhor Cósmico, Tu iluminaste tudo.'''
'''Por um instante, por favor, tem piedade de mim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___915%20KA%27JAL%20KA%27LO%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE.mp3 canção] Kájal kálo áṋdhár ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___916%20A%27MI%2C%20CA%27RI%20DIKE%20CA%27I%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canção] Ámi cáridike cái báre báre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0915 Kájal kálo áṋdhár ráte]]
[[Canção 0916 Ámi cáridike cái báre báre]]

Revisão das 03h25min de 31 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ámi) Cáridike cái báre báre

Tumi kothá ácho kata dúre

Smita kuvalay kuṋŕit́ire

Bhomará uŕiche ghire ghire

Time after time to every side I gaze;

Where art Thou, and how far away?

Over the buds of blooming blue loti,

Round and round, the Honeybee flies.

Vez por outra, olho para todos os lados;

Onde estás? Quão longe vais?

Sobre os botões de lótus azuis em flor,

Ziguezagueia a abelha, em seu bailar.

Malaya pavane áne je svanan

Kaci kishalaye choṋyá láge (jabe)

Tapta kańake álor jhalake

Alake alake dyuti jáge

(Ámi) Tomár mádhurii cái hiyá bhari

Shata báre prabhu shata dháre

With the sound that southern winds bring

When touching on the tender sapling,

With the blaze of light like gold molten,

When splendor rises in the heavens,

Your heart-filling sweetness do I crave

A hundred times, Lord, in a hundred ways.

Com o som que os ventos do sul trazem

Ao acariciar os brotos tenros,

Com o fulgor da luz como ouro derretido,

Quando a claridade nos céus se eleva,

Tua doçura que inunda o coração

Cem vezes anseio, Senhor, de cem maneiras.

Cáhiyá calechi kata jug dhari

Áshár pradiipe dhaerja ná hári

Tumi purátan tumi navatan

Krpá karo more kśańa tare

Through many ages I've kept yearning,

With lamp of hope, patience enduring.

You are age-old and contemporary;

For an instant, please have mercy on me.

Era após era, tenho suspirado,

Com a lâmpada da esperança, pacientemente esperando.

Tu és ancestral e contemporâneo;

Por um instante, por favor, tem piedade de mim.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi cáridike cái báre báre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0916 Ámi cáridike cái báre báre