Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0915 |
sandbox 0916 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Cáridike cái báre báre | ||
Tumi kothá ácho kata dúre | |||
Smita kuvalay kuṋŕit́ire | |||
Bhomará uŕiche ghire ghire | |||
| | |Time after time to every side I gaze; | ||
Where art Thou, and how far away? | |||
Over the buds of blooming blue loti, | |||
Round and round, the Honeybee flies. | |||
|''' | |'''Vez por outra, olho para todos os lados;''' | ||
''' | '''Onde estás? Quão longe vais?''' | ||
''' | '''Sobre os botões de lótus azuis em flor,''' | ||
''' | '''Ziguezagueia a abelha, em seu bailar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malaya pavane áne je svanan | ||
Kaci kishalaye choṋyá láge (jabe) | |||
Tapta kańake álor jhalake | |||
Alake alake dyuti jáge | |||
(Ámi) Tomár mádhurii cái hiyá bhari | |||
Shata báre prabhu shata dháre | |||
| | |With the sound that southern winds bring | ||
When touching on the tender sapling, | |||
With the blaze of light like gold molten, | |||
''' | When splendor rises in the heavens, | ||
Your heart-filling sweetness do I crave | |||
A hundred times, Lord, in a hundred ways. | |||
|'''Com o som que os ventos do sul trazem''' | |||
'''Ao acariciar os brotos tenros,''' | |||
'''Com o fulgor da luz como ouro derretido,''' | |||
'''Quando a claridade nos céus se eleva,''' | |||
'''Tua doçura que inunda o coração''' | |||
'''Cem vezes anseio, Senhor, de cem maneiras.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cáhiyá calechi kata jug dhari | ||
Áshár pradiipe dhaerja ná hári | |||
Tumi purátan tumi navatan | |||
Krpá karo more kśańa tare | |||
| | |Through many ages I've kept yearning, | ||
With lamp of hope, patience enduring. | |||
You are age-old and contemporary; | |||
For an instant, please have mercy on me. | |||
|''' | |'''Era após era, tenho suspirado,''' | ||
''' | '''Com a lâmpada da esperança, pacientemente esperando.''' | ||
''' | '''Tu és ancestral e contemporâneo;''' | ||
''' | '''Por um instante, por favor, tem piedade de mim.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___916%20A%27MI%2C%20CA%27RI%20DIKE%20CA%27I%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canção] Ámi cáridike cái báre báre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0916 Ámi cáridike cái báre báre]] | ||
Revisão das 03h25min de 31 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ámi) Cáridike cái báre báre
Tumi kothá ácho kata dúre Smita kuvalay kuṋŕit́ire Bhomará uŕiche ghire ghire |
Time after time to every side I gaze;
Where art Thou, and how far away? Over the buds of blooming blue loti, Round and round, the Honeybee flies. |
Vez por outra, olho para todos os lados;
Onde estás? Quão longe vais? Sobre os botões de lótus azuis em flor, Ziguezagueia a abelha, em seu bailar. |
| Malaya pavane áne je svanan
Kaci kishalaye choṋyá láge (jabe) Tapta kańake álor jhalake Alake alake dyuti jáge (Ámi) Tomár mádhurii cái hiyá bhari Shata báre prabhu shata dháre |
With the sound that southern winds bring
When touching on the tender sapling, With the blaze of light like gold molten, When splendor rises in the heavens, Your heart-filling sweetness do I crave A hundred times, Lord, in a hundred ways. |
Com o som que os ventos do sul trazem
Ao acariciar os brotos tenros, Com o fulgor da luz como ouro derretido, Quando a claridade nos céus se eleva, Tua doçura que inunda o coração Cem vezes anseio, Senhor, de cem maneiras. |
| Cáhiyá calechi kata jug dhari
Áshár pradiipe dhaerja ná hári Tumi purátan tumi navatan Krpá karo more kśańa tare |
Through many ages I've kept yearning,
With lamp of hope, patience enduring. You are age-old and contemporary; For an instant, please have mercy on me. |
Era após era, tenho suspirado,
Com a lâmpada da esperança, pacientemente esperando. Tu és ancestral e contemporâneo; Por um instante, por favor, tem piedade de mim. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi cáridike cái báre báre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse