Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0917
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0918
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|Tomáre besechi je bhálo
|Arúpa prabhu rúperi liiláy
Ár ki bhulite pári
Dhará je dile (tumi)


Sab áshá sab bhálabásá (ámar)
Manera májhe mohana sáje


Bhese cale tomáy smari
Phut́e ut́hile


|I have cherished You so much;
|Formless Lord, in just Your form-play
Can I forget You any longer?
You did permit Your embrace.


All my hope and all my love
Within the mind in beguiling attire,


Are adrift in memory of Thee.
Full-blown You did arise.
|'''Cultivei-Te tanto em meu ser;'''
|'''Senhor sem forma, só em Teu jogo de formas'''
'''Como poderia agora Te esquecer?'''
'''Tu te permites ser abraçado.'''


'''Toda minha esperança, todo amor'''
'''Dentro da mente, em trajes encantadores,'''


'''Vagueiam em Tua memória, Senhor.'''
'''Desabrochaste por completo.'''
|-
|-
|Phulavane phul nay
|Álo cháyay cale tomári khelá
Sab kichu tumi may
Báhire bhitare náná rauṋera melá


Koraker sab madhu
E rauṋ samárohe tumi ekelá


Ogo baṋdhu tomáy gheri
Kena paŕe ácho ei bihána belá
|No flower exists in my garden;
Everything is Your embodiment.


All the honey in the blossoms
Eso ámár ghare dvár rekhechi khule
|With light-and-shade Your game continues;
Out and in, there is a host of diverse hues.


My Dear Friend, it orbits Thee.
But at this grand color-fest You stand apart...
|'''Não há flores em meu jardim;'''
'''Tudo é Tua encarnação.'''


'''Todo o mel que as flores guardam,'''
In these late hours of morn, why withdraw;


'''Meu Amado, orbita em torno de Ti.'''
Enter my home; its door I've left ajar.
|'''Com luz e sombra, Teu jogo continua;'''
'''Por fora e por dentro, mil matizes dançam.'''
 
'''Mas nesta festa de cores, Tu permaneces à parte...'''
 
'''Nestas horas tardias da manhã, por que Te retiras?'''
 
'''Entra em meu lar; deixei a porta entreaberta.'''
|-
|-
|Hrdákáshe jata cái
|Ramdhanu rauṋe áṋká tomár pathe
Tumi cháŕá cáṋd nái
Saoradyutite bhará drutaga rathe
 
Piche paŕe thákivár base káṋdivár
 
Avakásh nái káro dhiire calivár
 
Ogo vishvagacitta madhuniśikta
 
Rúper chat́áy mor práńe pashile
|On Your path painted in rainbow colors,
In Your rapid car packed with rays of the sun,
 
To lag behind or to sit back and weep...
 
Even to move slowly, there's no opportunity.


Jyotsnár jata álo
Oh honey-soaked World-Cognizance,


Láge bhálo tomáy heri
You came into my life with form's splendor.
|All that I watch on my heartsky,
|'''No Teu caminho pintado com as cores do arco-íris,'''
In want of You, no moon have I.
'''Em Teu carro veloz, repleto de raios de sol,'''


However bright the moonlight,
'''Ficar para trás ou sentar e chorar...'''


It pleases only on seeing Thee.
'''Nem mesmo se pode mover-se devagar.'''
|'''Tudo que percebo no âmago do coração,'''
'''Na Tua falta, nem lua encontro.'''


'''Por mais brilhante que seja o  luar,'''
'''Ó Consciência do Mundo, embebida em mel,'''


'''Só me alegro quando vejo Teu rosto.'''
'''Vieste à minha vida com o esplendor da forma.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___917%20TOMA%27RE%20BESECHI%20JE%20BHA%27LO.mp3 canção] Tomáre besechi je bhálo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___918%20ARU%27P%20PRABHU%20RU%27PERI%20LIILA%27Y.mp3 canção] Arúpa prabhu rúperi liiláy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0917 Tomáre besechi je bhálo]]
[[Canção 0918 Arúpa prabhu rúperi liiláy]]