Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0918
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0919
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|Arúpa prabhu rúperi liiláy
|Tomár náme gáne hayechi tanmay
Dhará je dile (tumi)
Man máne ná máná


Manera májhe mohana sáje
Calchi ámi tomári pathe


Phut́e ut́hile
|I've grown attentive to Your name and song;
Heeding no restriction,


|Formless Lord, in just Your form-play
On Your path I move along.
You did permit Your embrace.
|'''Agora atento ao Teu nome e à Tua canção,'''
'''Sem me deter por minhas limitações,'''


Within the mind in beguiling attire,
'''Sigo adiante em Teu caminho.'''
 
Full-blown You did arise.
|'''Senhor sem forma, só em Teu jogo de formas'''
'''Tu te permites ser abraçado.'''
 
'''Dentro da mente, em trajes encantadores,'''
 
'''Desabrochaste por completo.'''
|-
|-
|Álo cháyay cale tomári khelá
|Aruń ráger rauṋiin pháge
Báhire bhitare náná rauṋera melá
Maner májhe niyecho je t́háṋi


E rauṋ samárohe tumi ekelá
Se more dicche bhare


Kena paŕe ácho ei bihána belá
Ajáná sauṋgiite
|With colored powder the hue of crimson,
Inside my psyche You have held position.


Eso ámár ghare dvár rekhechi khule
That powder, it has suffused me
|With light-and-shade Your game continues;
Out and in, there is a host of diverse hues.


But at this grand color-fest You stand apart...
With unfamiliar melodies.
|'''Com pó colorido, rubro como o crepúsculo,'''
'''Dentro da minha psiquê, Tu  te manténs.'''


In these late hours of morn, why withdraw;
'''Esse pó impregnou-me'''


Enter my home; its door I've left ajar.
'''De melodias nunca antes ouvidas.'''
|'''Com luz e sombra, Teu jogo continua;'''
'''Por fora e por dentro, mil matizes dançam.'''
 
'''Mas nesta festa de cores, Tu permaneces à parte...'''
 
'''Nestas horas tardias da manhã, por que Te retiras?'''
 
'''Entra em meu lar; deixei a porta entreaberta.'''
|-
|-
|Ramdhanu rauṋe áṋká tomár pathe
|Sacal áṋkhi acal haye
Saoradyutite bhará drutaga rathe
Tomár rúpe rauṋe meteche


Piche paŕe thákivár base káṋdivár
Tái gharcháŕá man váńiihárá


Avakásh nái káro dhiire calivár
Dikvidike chaŕiye paŕeche


Ogo vishvagacitta madhuniśikta
(Áj) Bhát́ir táne priitir gáne


Rúper chat́áy mor práńe pashile
Tariikháni hacche cáláte
|On Your path painted in rainbow colors,
|My roaming eyes had become static,
In Your rapid car packed with rays of the sun,
Whelmed by Your motley forms.


To lag behind or to sit back and weep...
And so my mind, lost and directionless,


Even to move slowly, there's no opportunity.
It strayed off the right course.


Oh honey-soaked World-Cognizance,
Today, drawn by the tide of love's lyrics,


You came into my life with form's splendor.
My puny ship is piloted.
|'''No Teu caminho pintado com as cores do arco-íris,'''
|'''Meus olhos errantes pararam,'''
'''Em Teu carro veloz, repleto de raios de sol,'''
'''Dominados por Tuas formas multicoloridas.'''


'''Ficar para trás ou sentar e chorar...'''
'''E assim minha mente, perdida e sem rumo,'''


'''Nem mesmo se pode mover-se devagar.'''
'''Desviou-se do caminho certo.'''


'''Ó Consciência do Mundo, embebida em mel,'''
'''Hoje, arrastado pela maré das letras de amor,'''


'''Vieste à minha vida com o esplendor da forma.'''
'''Meu frágil barco é guiado.'''
|-
|(Ei) Álo jhará sudháy bhará
Paráń káŕá cándra nishiithe
|With the light it drops, full of nectar;
Heart-enticing is the moon at midnight.
|'''Com a luz que derrama, cheia de néctar,'''
'''Encanta o coração a lua da meia-noite.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___918%20ARU%27P%20PRABHU%20RU%27PERI%20LIILA%27Y.mp3 canção] Arúpa prabhu rúperi liiláy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___919%20TOMA%27R%20NA%27ME%20GA%27NE%20HOYECHI%20TANMAYA.mp3 canção] Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0918 Arúpa prabhu rúperi liiláy]]
[[Canção 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay]]

Revisão das 04h39min de 31 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár náme gáne hayechi tanmay

Man máne ná máná

Calchi ámi tomári pathe

I've grown attentive to Your name and song;

Heeding no restriction,

On Your path I move along.

Agora atento ao Teu nome e à Tua canção,

Sem me deter por minhas limitações,

Sigo adiante em Teu caminho.

Aruń ráger rauṋiin pháge

Maner májhe niyecho je t́háṋi

Se more dicche bhare

Ajáná sauṋgiite

With colored powder the hue of crimson,

Inside my psyche You have held position.

That powder, it has suffused me

With unfamiliar melodies.

Com pó colorido, rubro como o crepúsculo,

Dentro da minha psiquê, Tu  te manténs.

Esse pó impregnou-me

De melodias nunca antes ouvidas.

Sacal áṋkhi acal haye

Tomár rúpe rauṋe meteche

Tái gharcháŕá man váńiihárá

Dikvidike chaŕiye paŕeche

(Áj) Bhát́ir táne priitir gáne

Tariikháni hacche cáláte

My roaming eyes had become static,

Whelmed by Your motley forms.

And so my mind, lost and directionless,

It strayed off the right course.

Today, drawn by the tide of love's lyrics,

My puny ship is piloted.

Meus olhos errantes pararam,

Dominados por Tuas formas multicoloridas.

E assim minha mente, perdida e sem rumo,

Desviou-se do caminho certo.

Hoje, arrastado pela maré das letras de amor,

Meu frágil barco é guiado.

(Ei) Álo jhará sudháy bhará

Paráń káŕá cándra nishiithe

With the light it drops, full of nectar;

Heart-enticing is the moon at midnight.

Com a luz que derrama, cheia de néctar,

Encanta o coração a lua da meia-noite.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay