Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0918 |
sandbox 0919 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár náme gáne hayechi tanmay | ||
Man máne ná máná | |||
Calchi ámi tomári pathe | |||
|I've grown attentive to Your name and song; | |||
Heeding no restriction, | |||
| | On Your path I move along. | ||
|'''Agora atento ao Teu nome e à Tua canção,''' | |||
'''Sem me deter por minhas limitações,''' | |||
'''Sigo adiante em Teu caminho.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Aruń ráger rauṋiin pháge | ||
Maner májhe niyecho je t́háṋi | |||
Se more dicche bhare | |||
Ajáná sauṋgiite | |||
|With colored powder the hue of crimson, | |||
Inside my psyche You have held position. | |||
That powder, it has suffused me | |||
With unfamiliar melodies. | |||
|'''Com pó colorido, rubro como o crepúsculo,''' | |||
'''Dentro da minha psiquê, Tu te manténs.''' | |||
'''Esse pó impregnou-me''' | |||
'''De melodias nunca antes ouvidas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sacal áṋkhi acal haye | ||
Tomár rúpe rauṋe meteche | |||
Tái gharcháŕá man váńiihárá | |||
Dikvidike chaŕiye paŕeche | |||
(Áj) Bhát́ir táne priitir gáne | |||
Tariikháni hacche cáláte | |||
| | |My roaming eyes had become static, | ||
Whelmed by Your motley forms. | |||
And so my mind, lost and directionless, | |||
It strayed off the right course. | |||
Today, drawn by the tide of love's lyrics, | |||
My puny ship is piloted. | |||
|''' | |'''Meus olhos errantes pararam,''' | ||
''' | '''Dominados por Tuas formas multicoloridas.''' | ||
''' | '''E assim minha mente, perdida e sem rumo,''' | ||
''' | '''Desviou-se do caminho certo.''' | ||
''' | '''Hoje, arrastado pela maré das letras de amor,''' | ||
''' | '''Meu frágil barco é guiado.''' | ||
|- | |||
|(Ei) Álo jhará sudháy bhará | |||
Paráń káŕá cándra nishiithe | |||
|With the light it drops, full of nectar; | |||
Heart-enticing is the moon at midnight. | |||
|'''Com a luz que derrama, cheia de néctar,''' | |||
'''Encanta o coração a lua da meia-noite.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 86: | Linha 81: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___919%20TOMA%27R%20NA%27ME%20GA%27NE%20HOYECHI%20TANMAYA.mp3 canção] Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay]] | ||
Revisão das 04h39min de 31 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár náme gáne hayechi tanmay
Man máne ná máná Calchi ámi tomári pathe |
I've grown attentive to Your name and song;
Heeding no restriction, On Your path I move along. |
Agora atento ao Teu nome e à Tua canção,
Sem me deter por minhas limitações, Sigo adiante em Teu caminho. |
| Aruń ráger rauṋiin pháge
Maner májhe niyecho je t́háṋi Se more dicche bhare Ajáná sauṋgiite |
With colored powder the hue of crimson,
Inside my psyche You have held position. That powder, it has suffused me With unfamiliar melodies. |
Com pó colorido, rubro como o crepúsculo,
Dentro da minha psiquê, Tu te manténs. Esse pó impregnou-me De melodias nunca antes ouvidas. |
| Sacal áṋkhi acal haye
Tomár rúpe rauṋe meteche Tái gharcháŕá man váńiihárá Dikvidike chaŕiye paŕeche (Áj) Bhát́ir táne priitir gáne Tariikháni hacche cáláte |
My roaming eyes had become static,
Whelmed by Your motley forms. And so my mind, lost and directionless, It strayed off the right course. Today, drawn by the tide of love's lyrics, My puny ship is piloted. |
Meus olhos errantes pararam,
Dominados por Tuas formas multicoloridas. E assim minha mente, perdida e sem rumo, Desviou-se do caminho certo. Hoje, arrastado pela maré das letras de amor, Meu frágil barco é guiado. |
| (Ei) Álo jhará sudháy bhará
Paráń káŕá cándra nishiithe |
With the light it drops, full of nectar;
Heart-enticing is the moon at midnight. |
Com a luz que derrama, cheia de néctar,
Encanta o coração a lua da meia-noite. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse