Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0179
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0180
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
|-
|-
|Dhará dile tumi prabhu
|Supta hrday jágiyá ut́heche
Jhaiṋjhá jhaŕer májhkháne
Egiye caleche tava páne


Theko maner shvet kamale
Sab bandhan sab shrṋkhal


Juge juge sarva kśańe
Chiṋŕe se caleche gáne gáne
|Lord, You did grant embrace
|Dormant heart, reviving, has arisen,
Mid the storm and hurricane.
Has advanced in Your direction.


Stay in the mind's white lotus,
All the ties and all the fetters


Every minute, ages and ages.
Torn, she's gone on with song after song.
|'''Senhor, o Senhor nos abraçou'''
|'''O coração adormecido, revivido, surgiu,'''
'''Em meio à tempestade e ao furacão.'''
'''Avançou em Sua direção.'''


'''Permaneça no lótus branco da mente,'''
'''Todos os nós e todos os grilhões'''


'''A cada minuto, por eras e eras.'''
'''Rompidos, ela prossegue, canção após canção.'''
|-
|-
|Kata sandhyá ráuṋá prabhát
|Kona mohad́or báṋdhite náribe
Geche kata jyotsná rát
Kona jaŕatá jaŕáte páribe


Halo samay he jyotirmay
Sab mohad́or sakal jaŕatá


Kálátiiter abhidhyáne
Chiṋŕe bheuṋge jáy<ref group="nb">Na edição mais recente em Bangla[[https://sarkarverse.org/wiki/Supta_hrday_jagiya_utheche#cite_note-PRS_Vol1-3 3]] e em algumas versões em escrita romana, essa palavra é lida como jábo. Entretanto, na versão em áudio, essa palavra é cantada como jáy. Embora ambas as palavras possam ser aceitáveis (e o significado seja semelhante), considerando o contexto completo da música e como ela é cantada, aqui preferimos a palavra como é ouvida na versão em áudio.</ref> tava páne
|So many crimson morns and twilights,
|Any fiber of attachment blind shall not bind;
Not so many turned into a moonlit night!
Any worldliness won't be able to entwine.


Was there a time opportune, hey Radiant Lord,
All unreal strings and all inertia,


For a steadfast chase of the Timeless One?
Ripped asunder, she proceeds in Your direction.
|'''Tantas manhãs e crepúsculos carmesim,'''
|'''Qualquer fibra de apego cego não irá nos conter;'''
'''Nem tantos se transformaram em uma noite de luar!'''
'''Qualquer mundanismo não será capaz de nos entrelaçar.'''


'''Houve um momento oportuno, ei Senhor Radiante,'''
'''Todas as cordas irreais e toda a inércia,'''


'''Para uma perseguição inabalável ao Eterno?'''
'''Rompidos, ela segue em Sua direção.'''
|-
|-
|Mor práńe mor mane
|Práńete prabal bárańer pare
Esechile saḿgopane
Lútátanturá kata bal dhare


Gopane sei ásá tava
Avahele táre asviikár kare


Jánilo ná vishvajane
Cale se virát́er t́áne
|Inside my heart, inside my psyche,
|Compared to the vigor of a mighty elephant,
You had shown up secretly.
How much power do the cobwebs have?


Due to that stealth, Your arrival
She disregards them as rejected;


Was not known by any people.
She moves on, under pull of the Immense.
|'''Dentro de meu coração, dentro de minha psique,'''
|'''Comparado ao vigor de um poderoso elefante,'''
'''Você havia aparecido secretamente.'''
'''Quanto poder têm as teias de aranha?'''


'''Devido a essa furtividade, Sua chegada'''
'''Ela as desconsidera como rejeitadas;'''


'''Não foi conhecida por ninguém.'''
'''Ela segue em frente, sob o impulso do Imenso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___179%20DHARA%27%20DILE%20TUMI%20PRABHU.mp3 canção] Dhará dile tumi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___180%20SUPTA%20HRDAY%20JA%27GIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canção] Supta hrday jágiyá ut́heche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   






[[Canção 0179 Dhará dile tumi prabhu|<br />Canção 0179 Dhará dile tumi prabhu]]
[[Canção 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche|<br />Canção 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche]]

Revisão das 05h07min de 29 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Supta hrday jágiyá ut́heche

Egiye caleche tava páne

Sab bandhan sab shrṋkhal

Chiṋŕe se caleche gáne gáne

Dormant heart, reviving, has arisen,

Has advanced in Your direction.

All the ties and all the fetters

Torn, she's gone on with song after song.

O coração adormecido, revivido, surgiu,

Avançou em Sua direção.

Todos os nós e todos os grilhões

Rompidos, ela prossegue, canção após canção.

Kona mohad́or báṋdhite náribe

Kona jaŕatá ná jaŕáte páribe

Sab mohad́or sakal jaŕatá

Chiṋŕe bheuṋge jáy[nb 2] tava páne

Any fiber of attachment blind shall not bind;

Any worldliness won't be able to entwine.

All unreal strings and all inertia,

Ripped asunder, she proceeds in Your direction.

Qualquer fibra de apego cego não irá nos conter;

Qualquer mundanismo não será capaz de nos entrelaçar.

Todas as cordas irreais e toda a inércia,

Rompidos, ela segue em Sua direção.

Práńete prabal bárańer pare

Lútátanturá kata bal dhare

Avahele táre asviikár kare

Cale se virát́er t́áne

Compared to the vigor of a mighty elephant,

How much power do the cobwebs have?

She disregards them as rejected;

She moves on, under pull of the Immense.

Comparado ao vigor de um poderoso elefante,

Quanto poder têm as teias de aranha?

Ela as desconsidera como rejeitadas;

Ela segue em frente, sob o impulso do Imenso.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Na edição mais recente em Bangla[3] e em algumas versões em escrita romana, essa palavra é lida como jábo. Entretanto, na versão em áudio, essa palavra é cantada como jáy. Embora ambas as palavras possam ser aceitáveis (e o significado seja semelhante), considerando o contexto completo da música e como ela é cantada, aqui preferimos a palavra como é ouvida na versão em áudio.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Supta hrday jágiyá ut́heche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche