Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0920
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0706
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Jhará pátá káṋde vane
|Tumi ki bheve calecho
Vyathá jágáy je mane
Áge jánále bhála hata


Háráno dinera smrti
Kii se káj karite cáo go


Áse je sauṋgopane
Jánle man prastut thákita


|In the forest weeps a fallen leaf,
|What You were expecting...
And pain arises in the psyche.
Better had You told afore.


Of bygone days the reveries,
Those tasks that You want done...


They come up stealthily.
If known, our minds would be ready.
|'''Na floresta, uma folha caída chora,'''
|'''O que você estava esperando...'''
'''E a dor desperta na psiquê'''
'''Seria melhor se Você tivesse dito antes.'''


'''Memórias de dias passados'''
'''Aquelas tarefas que quer feitas...'''


'''Chegam sorrateiras.'''
'''Se fossem conhecidas, nossas mentes estariam prontas.'''
|-
|-
|Bhule tháká bholá nay
|Áloksnáta ei je dhará
E kathá sakale jáne
Rúpe rase gandhe bhará


Je rág dhvaniyáchilo
Erá sabe liilár srote


Se amar sakale máne
Bhásiyá jete cáhita
|Being ignored is not forgotten;
|Bathed in light is this earth,
This fact is known to everyone.
Filled with forms, flavors, and scents.


The tune that has gone unsung
On the stream of divine play, all they


Is undying in the minds of all.
Would have wanted is to float away.
|'''O que foi ignorado não é esquecido;'''
|'''Esta terra é banhada de luz,'''
'''Todos sabem dessa verdade.'''
'''Cheia de formas, sabores e aromas.'''


'''A melodia que não foi cantada'''
'''Na corrente do jogo divino, tudo o que eles'''


'''É eterna no coração de todos.'''
'''Gostariam de fazer é flutuar.'''
|-
|-
|Je madhu hiyáte chilo
|Chay rtur parikramá
Je baṋdhu práńe pashilo
Náná sáje ánágoná


Je vidhu hásiyáchilo
Jánle parikalpaná


Rayeche smrtira końe
Sure sedhe gán gáhita
|The honey that was once in mind,
|Rotation of the [[wikipedia:Ritu_(season)|six seasons]],
The darling who came into lives,
In motley raiment they elapse.


The moon that earlier had smiled,
Had they known Your grand design,


Lingers on inside of memory.
They'd have sung in well-drilled chime.
|'''O mel que um dia habitou a mente,'''
|'''A rotação das seis estações,'''<ref group="nb">As seis estações ecológicas da Índia, conforme ordenadas nos cantos 88 a 125, são:
'''O amor que cruzou nossas vidas,'''


'''O luar que outrora sorria,'''
●Hemant (Pré-inverno)


'''Persiste no templo da memória.'''
●Shiit (Inverno)
 
●Vasant (primavera)
 
●Griiśma (Verão)
 
●Varaśá (Monção)
 
●Sharat (Outono)</ref>
'''Em trajes heterogêneos elas se desvanecem.'''
 
'''Se tivessem conhecido Seu grande desígnio,'''
 
'''Teriam cantado em um perfeito cantar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___920%20JHARA%27%20PA%27TA%27%20KA%27NDE%20VANE.mp3 canção] Jhará pátá káṋde vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___706%20TUMI%20KII%20BHEVE%20CALECHO.mp3 canção] Tumi ki bheve calecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0920 Jhará pátá káṋde vane]]
[[Canção 0706 Tumi ki bheve calecho]]

Revisão das 14h55min de 2 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ki bheve calecho

Áge jánále bhála hata

Kii se káj karite cáo go

Jánle man prastut thákita

What You were expecting...

Better had You told afore.

Those tasks that You want done...

If known, our minds would be ready.

O que você estava esperando...

Seria melhor se Você tivesse dito antes.

Aquelas tarefas que quer feitas...

Se fossem conhecidas, nossas mentes estariam prontas.

Áloksnáta ei je dhará

Rúpe rase gandhe bhará

Erá sabe liilár srote

Bhásiyá jete cáhita

Bathed in light is this earth,

Filled with forms, flavors, and scents.

On the stream of divine play, all they

Would have wanted is to float away.

Esta terra é banhada de luz,

Cheia de formas, sabores e aromas.

Na corrente do jogo divino, tudo o que eles

Gostariam de fazer é flutuar.

Chay rtur parikramá

Náná sáje ánágoná

Jánle parikalpaná

Sure sedhe gán gáhita

Rotation of the six seasons,

In motley raiment they elapse.

Had they known Your grand design,

They'd have sung in well-drilled chime.

A rotação das seis estações,[nb 2]

Em trajes heterogêneos elas se desvanecem.

Se tivessem conhecido Seu grande desígnio,

Teriam cantado em um perfeito cantar.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. As seis estações ecológicas da Índia, conforme ordenadas nos cantos 88 a 125, são: ●Hemant (Pré-inverno) ●Shiit (Inverno) ●Vasant (primavera) ●Griiśma (Verão) ●Varaśá (Monção) ●Sharat (Outono)

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki bheve calecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0706 Tumi ki bheve calecho