Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0706
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0707
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi ki bheve calecho
|Tomár pather sheś kotháy
Áge jánále bhála hata
Bhávi nishi din base


Kii se káj karite cáo go
Ámi calchi ámi calbo egiye


Jánle man prastut thákita
Tomári áshe


|What You were expecting...
|Your path, where does it finish?
Better had You told afore.
Night and day I think about it.


Those tasks that You want done...
I move on; I will proceed


If known, our minds would be ready.
With ambition to find Thee.
|'''O que você estava esperando...'''
|'''Seu caminho, onde ele termina?'''
'''Seria melhor se Você tivesse dito antes.'''
'''Dia e noite eu penso nisso.'''


'''Aquelas tarefas que quer feitas...'''
'''Eu sigo em frente; vou continuar'''


'''Se fossem conhecidas, nossas mentes estariam prontas.'''
'''Com a ambição de Te encontrar.'''
|-
|-
|Áloksnáta ei je dhará
|Táráy bhará ákásh ámár máthár upare
Rúpe rase gandhe bhará
Niiceo eká klánta dhará shihare


Erá sabe liilár srote
Gandha bahe mandamadhur


Bhásiyá jete cáhita
Madir vátáse
|Bathed in light is this earth,
|Star-studded are the heavens above my head;
Filled with forms, flavors, and scents.
Beneath me quivers a tired and lonesome earth.


On the stream of divine play, all they
A sweet and gentle scent wafts in


Would have wanted is to float away.
Upon exhilarating wind.
|'''Esta terra é banhada de luz,'''
|'''Os céus acima de minha cabeça estão repletos de estrelas;'''
'''Cheia de formas, sabores e aromas.'''
'''Abaixo de mim treme uma terra cansada e solitária.'''


'''Na corrente do jogo divino, tudo o que eles'''
'''Um aroma doce e suave se espalha'''


'''Gostariam de fazer é flutuar.'''
'''Com um vento estimulante.'''
|-
|-
|Chay rtur parikramá
|Nei kona dukh háriye jáoyár
Náná sáje ánágoná
Nei kona sukh kúŕiye páoyár


Jánle parikalpaná
Eki áshá sakal ásháy


Sure sedhe gán gáhita
Jábo tomár sakáshe
|Rotation of the [[wikipedia:Ritu_(season)|six seasons]],
|To get beat down is no misfortune;
In motley raiment they elapse.
To get picked up is no pleasure.


Had they known Your grand design,
Of all my hopes left is one only—


They'd have sung in well-drilled chime.
I would reach Your proximity.
|'''A rotação das seis estações,'''<ref group="nb">As seis estações ecológicas da Índia, conforme ordenadas nos cantos 88 a 125, são:
|'''Ser derrotado não é infortúnio;'''
'''Ser escolhido não é prazer.'''


●Hemant (Pré-inverno)
'''De todas as minhas esperanças, resta apenas uma'''


●Shiit (Inverno)
'''Eu alcançaria Sua proximidade.'''
 
●Vasant (primavera)
 
●Griiśma (Verão)
 
●Varaśá (Monção)
 
●Sharat (Outono)</ref>
'''Em trajes heterogêneos elas se desvanecem.'''
 
'''Se tivessem conhecido Seu grande desígnio,'''
 
'''Teriam cantado em um perfeito cantar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___706%20TUMI%20KII%20BHEVE%20CALECHO.mp3 canção] Tumi ki bheve calecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___707%20TOMA%27R%20PATHER%20SHES%27A%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Tomár pather sheś kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0706 Tumi ki bheve calecho]]
[[Canção 0707 Tomár pather sheś kotháy]]
 
 
 
j