Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0706
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0707
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi ki bheve calecho
|Tomár pather sheś kotháy
Áge jánále bhála hata
Bhávi nishi din base


Kii se káj karite cáo go
Ámi calchi ámi calbo egiye


Jánle man prastut thákita
Tomári áshe


|What You were expecting...
|Your path, where does it finish?
Better had You told afore.
Night and day I think about it.


Those tasks that You want done...
I move on; I will proceed


If known, our minds would be ready.
With ambition to find Thee.
|'''O que você estava esperando...'''
|'''Seu caminho, onde ele termina?'''
'''Seria melhor se Você tivesse dito antes.'''
'''Dia e noite eu penso nisso.'''


'''Aquelas tarefas que quer feitas...'''
'''Eu sigo em frente; vou continuar'''


'''Se fossem conhecidas, nossas mentes estariam prontas.'''
'''Com a ambição de Te encontrar.'''
|-
|-
|Áloksnáta ei je dhará
|Táráy bhará ákásh ámár máthár upare
Rúpe rase gandhe bhará
Niiceo eká klánta dhará shihare


Erá sabe liilár srote
Gandha bahe mandamadhur


Bhásiyá jete cáhita
Madir vátáse
|Bathed in light is this earth,
|Star-studded are the heavens above my head;
Filled with forms, flavors, and scents.
Beneath me quivers a tired and lonesome earth.


On the stream of divine play, all they
A sweet and gentle scent wafts in


Would have wanted is to float away.
Upon exhilarating wind.
|'''Esta terra é banhada de luz,'''
|'''Os céus acima de minha cabeça estão repletos de estrelas;'''
'''Cheia de formas, sabores e aromas.'''
'''Abaixo de mim treme uma terra cansada e solitária.'''


'''Na corrente do jogo divino, tudo o que eles'''
'''Um aroma doce e suave se espalha'''


'''Gostariam de fazer é flutuar.'''
'''Com um vento estimulante.'''
|-
|-
|Chay rtur parikramá
|Nei kona dukh háriye jáoyár
Náná sáje ánágoná
Nei kona sukh kúŕiye páoyár


Jánle parikalpaná
Eki áshá sakal ásháy


Sure sedhe gán gáhita
Jábo tomár sakáshe
|Rotation of the [[wikipedia:Ritu_(season)|six seasons]],
|To get beat down is no misfortune;
In motley raiment they elapse.
To get picked up is no pleasure.


Had they known Your grand design,
Of all my hopes left is one only—


They'd have sung in well-drilled chime.
I would reach Your proximity.
|'''A rotação das seis estações,'''<ref group="nb">As seis estações ecológicas da Índia, conforme ordenadas nos cantos 88 a 125, são:
|'''Ser derrotado não é infortúnio;'''
'''Ser escolhido não é prazer.'''


●Hemant (Pré-inverno)
'''De todas as minhas esperanças, resta apenas uma'''


●Shiit (Inverno)
'''Eu alcançaria Sua proximidade.'''
 
●Vasant (primavera)
 
●Griiśma (Verão)
 
●Varaśá (Monção)
 
●Sharat (Outono)</ref>
'''Em trajes heterogêneos elas se desvanecem.'''
 
'''Se tivessem conhecido Seu grande desígnio,'''
 
'''Teriam cantado em um perfeito cantar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___706%20TUMI%20KII%20BHEVE%20CALECHO.mp3 canção] Tumi ki bheve calecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___707%20TOMA%27R%20PATHER%20SHES%27A%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Tomár pather sheś kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0706 Tumi ki bheve calecho]]
[[Canção 0707 Tomár pather sheś kotháy]]
 
 
 
j

Revisão das 15h22min de 2 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár pather sheś kotháy

Bhávi nishi din base

Ámi calchi ámi calbo egiye

Tomári áshe

Your path, where does it finish?

Night and day I think about it.

I move on; I will proceed

With ambition to find Thee.

Seu caminho, onde ele termina?

Dia e noite eu penso nisso.

Eu sigo em frente; vou continuar

Com a ambição de Te encontrar.

Táráy bhará ákásh ámár máthár upare

Niiceo eká klánta dhará shihare

Gandha bahe mandamadhur

Madir vátáse

Star-studded are the heavens above my head;

Beneath me quivers a tired and lonesome earth.

A sweet and gentle scent wafts in

Upon exhilarating wind.

Os céus acima de minha cabeça estão repletos de estrelas;

Abaixo de mim treme uma terra cansada e solitária.

Um aroma doce e suave se espalha

Com um vento estimulante.

Nei kona dukh háriye jáoyár

Nei kona sukh kúŕiye páoyár

Eki áshá sakal ásháy

Jábo tomár sakáshe

To get beat down is no misfortune;

To get picked up is no pleasure.

Of all my hopes left is one only—

I would reach Your proximity.

Ser derrotado não é infortúnio;

Ser escolhido não é prazer.

De todas as minhas esperanças, resta apenas uma

Eu alcançaria Sua proximidade.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár pather sheś kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0707 Tomár pather sheś kotháy


j