Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0708 |
sandbox 0709 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Manera gahane mama ke | ||
Ke se elo re | |||
Jiivana jagate mama ke | |||
Ke jágilo re | |||
Who is | |Who is in my mind's elusive place? | ||
Oh, Who is it that came? | |||
'''Quem | Who is in my life-sphere? | ||
Oh, Who awakens me? | |||
|'''Quem está no lugar elusivo de minha mente?''' | |||
'''Oh, quem foi Aquele que veio?''' | |||
'''Quem está em minha esfera vital?''' | |||
'''Oh, Quem me desperta?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Andhakárár kapát́ khulila | ||
Andha tamisrá ket́e gelo | |||
Anáhata dhvani bájiyá ut́hila | |||
Nava ráge nava sure | |||
| | |The gates of gloom have been cracked, | ||
The pitch-dark night has passed. | |||
Echoing were the unstruck tones | |||
In novel tune, with new music-mode. | |||
|''' | |'''Os portões da escuridão foram arrombados,''' | ||
''' | '''A noite escura como breu já passou.''' | ||
''' | '''Ecoando estavam os tons sem toques'''<ref group="nb">No centro do coração, o anáhata cakra (literalmente, “plexo sem toque” “plexo nao golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de sinos de tornozelo acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se estivesse dançando[3]. Esse som é considerado “não golpeado” ou “sem toque” porque ocorre sem que duas coisas entrem em contato uma com a outra, por exemplo, as cordas de uma cítara e os dedos de um tocador de cítara.</ref> | ||
''' | '''Em nova melodia, com novo modo musical.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáoyá páoyár hisáb miche | ||
Michei ájike tákáno piche | |||
Sab kichu juŕe bhare áche se je | |||
Ámár báhire antare | |||
| | |Reckoning want-and-get is in vain; | ||
It's pointless to look back today. | |||
He pervades each and every thing, | |||
Both outside and inside of me. | |||
|''' | |'''O querer e o buscar são em vão;''' | ||
''' | '''É inútil olhar para trás hoje.''' | ||
''' | '''Ele permeia tudo e todos,''' | ||
''' | '''Tanto fora quanto dentro de mim.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___709%20MANERA%20GAHANE%20MAMA%20KE.mp3 canção] Manera gahane mama ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0709 Manera gahane mama ke]] | ||
Revisão das 23h32min de 2 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Manera gahane mama ke
Ke se elo re Jiivana jagate mama ke Ke jágilo re |
Who is in my mind's elusive place?
Oh, Who is it that came? Who is in my life-sphere? Oh, Who awakens me? |
Quem está no lugar elusivo de minha mente?
Oh, quem foi Aquele que veio? Quem está em minha esfera vital? Oh, Quem me desperta? |
| Andhakárár kapát́ khulila
Andha tamisrá ket́e gelo Anáhata dhvani bájiyá ut́hila Nava ráge nava sure |
The gates of gloom have been cracked,
The pitch-dark night has passed. Echoing were the unstruck tones In novel tune, with new music-mode. |
Os portões da escuridão foram arrombados,
A noite escura como breu já passou. Ecoando estavam os tons sem toques[nb 2] Em nova melodia, com novo modo musical. |
| Cáoyá páoyár hisáb miche
Michei ájike tákáno piche Sab kichu juŕe bhare áche se je Ámár báhire antare |
Reckoning want-and-get is in vain;
It's pointless to look back today. He pervades each and every thing, Both outside and inside of me. |
O querer e o buscar são em vão;
É inútil olhar para trás hoje. Ele permeia tudo e todos, Tanto fora quanto dentro de mim. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ No centro do coração, o anáhata cakra (literalmente, “plexo sem toque” “plexo nao golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de sinos de tornozelo acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se estivesse dançando[3]. Esse som é considerado “não golpeado” ou “sem toque” porque ocorre sem que duas coisas entrem em contato uma com a outra, por exemplo, as cordas de uma cítara e os dedos de um tocador de cítara.
Gravaçōes
- Ouça a canção Manera gahane mama ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse