Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0012
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0013
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
|-
|-
|Nayane mamatá bhará
|Ámi shudhu hesechi necechi geyechi
Hásite mukutájhará
Cáṋder álor sáthe bháv karechi


Ajáná pathik ek elo
Jáhá kichu dekhechi shuńechi peyechi
|With eyes full of affection,
His smile casting pearls,


The one Unknown Traveler arrived.
Maner mańikot́háy eṋke rekhechi
|'''Com olhos cheios de afeição,'''
|Just laughed and danced and sung have I;
'''O seu sorriso a lançar pérolas,'''
With moon's light I've fraternized.


'''O Viajante Desconhecido chegou.'''
Everything I've seen or heard or realized,
 
I've engraved in the jeweled halls of mind.
|'''Apenas ri, dancei e cantei;'''
'''Com a luz da lua confraternizei.'''
 
'''Tudo o que vi, ouvi ou percebi,'''
 
'''Gravei nos corredores de jóias da mente.'''
|-
|-
|Hiyá káṋpe tharathara
|Akaruńa jhaiṋjhára váy
E kii bháva manohara
Jadi tárá háráiyá jáy


E ánanda ke bá se je dilo
Sab háránor sheś jáhára káche
|Heart is pounding fiercely;
So engrossing, these emotions.


Who is He that gave this happiness?
Sekhánei geye rekhechi
|'''O coração bate ferozmente;'''
|Tempests blow without mercy
'''Tão envolventes, estas emoções.'''
Should the stars disappear.


'''Quem é Ele que deu esta felicidade?'''
Having lost all I'd held dear,
|-
|Mana cáhe sadá dekhi
Láje bhaye náhi táki


E madhur madhu kothá chilo
Even there, I've kept singing.
|Mind wants that I see always;
|'''As tempestades sopram sem piedade'''
But, abashed and afraid, I do not look.
'''Se as estrelas desaparecerem.'''


Wherefrom had come this honeyed sweetness?
'''Tendo perdido tudo o que me era caro,'''
|'''A mente deseja que eu veja sempre;'''
'''Mas, envergonhado e com medo, eu não olho.'''


'''De onde veio esta doçura melosa?'''
'''Mesmo lá, continuei a cantar.'''
|-
|Álo nái jekháne práń nái sekháne
Álor devatá áj khuṋje peyechi
|Where there is no light, there is no life.
Now I've discovered the god of light.
|'''Onde não há luz, não há vida.'''
'''Agora descobri o deus da luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 49: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__12%20NAYANE%20MAMATA%27%20BHARA%27.mp3 canção] Nayane mamatá bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__13%20A%27MI%20SHUDHU%20HESECHI%20NECECHI%20GEYECHI.mp3 canção] Ámi shudhu hesechi necechi geyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__12%20Nayane%20Mamata%20Bhora.mp3 canção] Nayane mamatá bhará cantada por Andy Douglas e amigos em Sarkarverse  


[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]
Linha 56: Linha 61:




[[Canção 0012 Nayane mamatá bhará]]
[[Canção 0013 Ámi shudhu hesechi necechi geyechi]]

Revisão das 15h28min de 25 de dezembro de 2024

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi shudhu hesechi necechi geyechi

Cáṋder álor sáthe bháv karechi

Jáhá kichu dekhechi shuńechi peyechi

Maner mańikot́háy eṋke rekhechi

Just laughed and danced and sung have I;

With moon's light I've fraternized.

Everything I've seen or heard or realized,

I've engraved in the jeweled halls of mind.

Apenas ri, dancei e cantei;

Com a luz da lua confraternizei.

Tudo o que vi, ouvi ou percebi,

Gravei nos corredores de jóias da mente.

Akaruńa jhaiṋjhára váy

Jadi tárá háráiyá jáy

Sab háránor sheś jáhára káche

Sekhánei geye rekhechi

Tempests blow without mercy

Should the stars disappear.

Having lost all I'd held dear,

Even there, I've kept singing.

As tempestades sopram sem piedade

Se as estrelas desaparecerem.

Tendo perdido tudo o que me era caro,

Mesmo lá, continuei a cantar.

Álo nái jekháne práń nái sekháne

Álor devatá áj khuṋje peyechi

Where there is no light, there is no life.

Now I've discovered the god of light.

Onde não há luz, não há vida.

Agora descobri o deus da luz.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Oiça a canção Ámi shudhu hesechi necechi geyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0013 Ámi shudhu hesechi necechi geyechi