Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0012 |
sandbox 0013 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi shudhu hesechi necechi geyechi | ||
Cáṋder álor sáthe bháv karechi | |||
Jáhá kichu dekhechi shuńechi peyechi | |||
Maner mańikot́háy eṋke rekhechi | |||
| | |Just laughed and danced and sung have I; | ||
'' | With moon's light I've fraternized. | ||
''' | Everything I've seen or heard or realized, | ||
I've engraved in the jeweled halls of mind. | |||
|'''Apenas ri, dancei e cantei;''' | |||
'''Com a luz da lua confraternizei.''' | |||
'''Tudo o que vi, ouvi ou percebi,''' | |||
'''Gravei nos corredores de jóias da mente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Akaruńa jhaiṋjhára váy | ||
Jadi tárá háráiyá jáy | |||
Sab háránor sheś jáhára káche | |||
Sekhánei geye rekhechi | |||
| | |Tempests blow without mercy | ||
Should the stars disappear. | |||
' | Having lost all I'd held dear, | ||
Even there, I've kept singing. | |||
| | |'''As tempestades sopram sem piedade''' | ||
'''Se as estrelas desaparecerem.''' | |||
'''Tendo perdido tudo o que me era caro,''' | |||
''' | '''Mesmo lá, continuei a cantar.''' | ||
|- | |||
|Álo nái jekháne práń nái sekháne | |||
Álor devatá áj khuṋje peyechi | |||
|Where there is no light, there is no life. | |||
Now I've discovered the god of light. | |||
|'''Onde não há luz, não há vida.''' | |||
'''Agora descobri o deus da luz.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 49: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__13%20A%27MI%20SHUDHU%20HESECHI%20NECECHI%20GEYECHI.mp3 canção] Ámi shudhu hesechi necechi geyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]] | [[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]] | ||
| Linha 56: | Linha 61: | ||
[[Canção | [[Canção 0013 Ámi shudhu hesechi necechi geyechi]] | ||
Revisão das 15h28min de 25 de dezembro de 2024
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi shudhu hesechi necechi geyechi
Cáṋder álor sáthe bháv karechi Jáhá kichu dekhechi shuńechi peyechi Maner mańikot́háy eṋke rekhechi |
Just laughed and danced and sung have I;
With moon's light I've fraternized. Everything I've seen or heard or realized, I've engraved in the jeweled halls of mind. |
Apenas ri, dancei e cantei;
Com a luz da lua confraternizei. Tudo o que vi, ouvi ou percebi, Gravei nos corredores de jóias da mente. |
| Akaruńa jhaiṋjhára váy
Jadi tárá háráiyá jáy Sab háránor sheś jáhára káche Sekhánei geye rekhechi |
Tempests blow without mercy
Should the stars disappear. Having lost all I'd held dear, Even there, I've kept singing. |
As tempestades sopram sem piedade
Se as estrelas desaparecerem. Tendo perdido tudo o que me era caro, Mesmo lá, continuei a cantar. |
| Álo nái jekháne práń nái sekháne
Álor devatá áj khuṋje peyechi |
Where there is no light, there is no life.
Now I've discovered the god of light. |
Onde não há luz, não há vida.
Agora descobri o deus da luz. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Oiça a canção Ámi shudhu hesechi necechi geyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse