Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0710
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0811
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Arúpa ákáshe rúpera pradiipe
|Álora jharaná námiyá eseche
Álo jvele ámi egiye jái
Tomári krpáy he dayámay


Adhúma prakáshe právrt́era niipe
Vishvamánasa chut́iyá caleche


Jvaladarcite málá sájái
Sei álote akutobhay


|With a lovely lamp on formless sky,
|A cascade of light has descended
Ahead I proceed, igniting light.
By Your grace, oh Benign Lord.


With monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] in unstained blossom,
The minds of this world have sped


Amid blazing flames I arrange a garland.
Into that light stouthearted.
|'''Com uma linda lâmpada em um céu sem forma,'''
|'''Uma cascata de luz desceu'''
'''Prossigo em frente, acendendo luz.'''
'''Por Sua graça, oh Senhor Benigno.'''


'''Com flor imaculada de Cadam de monção,'''
'''As mentes deste mundo aceleraram'''


'''Em meio a chamas flamejantes, preparo uma guirlanda.'''
'''Para essa luz, de coração forte.'''
|-
|-
|Sauṋge rayecho manera deule
|Jale sthale ár mahánabhoniile
Bhávasaritáy chápáno dukúle
Manane svanane anale anile


Patracháyáy jambiira phule
Sab kichutei nihita rayecho


Kamala mukule sudhá jharái
Liilárase tumi he cinmay
|You've bode with me in shrine of psyche,
|In water, on dry land, upon the vast blue sky,
Inscribing on silk reverie's stream.
In thoughts and words, in wind and fire,


Neath leafy shade of lemon flowers,
In each and everything, intrinsic You have dwelled;


From a lotus blossom I siphon nectar.
You're in the charm of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], oh Consciousness Made Manifest.
|'''Você esteve comigo no santuário da psique,'''
|'''Na água, em terra firme, no vasto céu azul,'''
'''Inscrevendo no sedoso fluxo do devaneio.'''
'''Nos pensamentos e nas palavras, no vento e no fogo,'''


'''Sob a sombra frondosa de flores de limão,'''
'''Em tudo e em todos, intrinsecamente, Você habitou;'''


'''De uma flor de lótus, extraio o néctar.'''
'''Você está no encanto da liila, oh Consciência Manifestada.'''
|-
|-
|Sheśer pareo shuru áche jáni
|Tarára meláy dúr niihárikáy
Arúpete rúp nihita tá máni
Jyoti jharáyecho kheyále kheláy


Hiyár korake tava rúpkháni
Nirajane basi sab mane pashi


Tái to dhariyá rákhite cái
Bháuṋgicho gaŕicho karuńámay
|Even after the end, I know there's beginning;
|With constellations and with distant nebulae,
Form is hid inside the formless, that I believe.
In the whimsy of Your game You've strewn light.


In the heart's bud is a piece of Your beauty;
Seated in seclusion and yet piercing every psyche,


Hence, to that would I keep clinging.
You break, then You make, Embodiment of Mercy.
|'''Mesmo depois do fim, sei que há um começo;'''
|'''Com constelações e com nebulosas distantes,'''
'''A forma está escondida dentro do sem forma, nisso eu acredito.'''
'''No capricho de seu jogo, você espalhou luz.'''


'''No desabrochar do coração há um pouco da Sua beleza;'''
'''Sentado em reclusão e, ainda assim, penetrando em todas as psiques,'''


'''Portanto, a isso eu continuo me apegando.'''
'''Você quebra, então Você faz, Encarnação da Misericórdia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___710%20ARU%27PA%20A%27KA%27SHE%20RU%27PERA%20PRADIIPE.mp3 canção] Arúpa ákáshe rúpera pradiipe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___811%20A%27LORA%20JHARAN%27A%27%20NA%27MIA%27%20ESECHE.mp3 canção] Álora jharaná námiyá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0710 Arúpa ákáshe rúpera pradiipe]]
[[Canção 0811 Álora jharaná námiyá eseche]]

Revisão das 00h14min de 3 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álora jharaná námiyá eseche

Tomári krpáy he dayámay

Vishvamánasa chut́iyá caleche

Sei álote akutobhay

A cascade of light has descended

By Your grace, oh Benign Lord.

The minds of this world have sped

Into that light stouthearted.

Uma cascata de luz desceu

Por Sua graça, oh Senhor Benigno.

As mentes deste mundo aceleraram

Para essa luz, de coração forte.

Jale sthale ár mahánabhoniile

Manane svanane anale anile

Sab kichutei nihita rayecho

Liilárase tumi he cinmay

In water, on dry land, upon the vast blue sky,

In thoughts and words, in wind and fire,

In each and everything, intrinsic You have dwelled;

You're in the charm of liila, oh Consciousness Made Manifest.

Na água, em terra firme, no vasto céu azul,

Nos pensamentos e nas palavras, no vento e no fogo,

Em tudo e em todos, intrinsecamente, Você habitou;

Você está no encanto da liila, oh Consciência Manifestada.

Tarára meláy dúr niihárikáy

Jyoti jharáyecho kheyále kheláy

Nirajane basi sab mane pashi

Bháuṋgicho gaŕicho karuńámay

With constellations and with distant nebulae,

In the whimsy of Your game You've strewn light.

Seated in seclusion and yet piercing every psyche,

You break, then You make, Embodiment of Mercy.

Com constelações e com nebulosas distantes,

No capricho de seu jogo, você espalhou luz.

Sentado em reclusão e, ainda assim, penetrando em todas as psiques,

Você quebra, então Você faz, Encarnação da Misericórdia.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álora jharaná námiyá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0811 Álora jharaná námiyá eseche