Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0812 |
sandbox 0813 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sab priitite práń bharecho | ||
Ke ná jáne ke ná jáne | |||
Sab giitite tán enecho | |||
Ke ná máne ke ná máne | |||
| | |Into every joy, life You've infused; | ||
Who does not feel it, who does not feel it? | |||
You | In every song, You've brought the tune; | ||
Who does not hear it, who does not hear it? | |||
|''' | |'''Em toda alegria, Você infundiu vida;''' | ||
''' | '''Quem não a sente, quem não a sente?''' | ||
'''Você | '''Em cada canção, Você trouxe a melodia;''' | ||
''' | '''Quem não a ouve, quem não a ouve?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kichu náhi chilo jabe srśt́ir ei bhave | ||
Andhatamasá chilo ná thákári utsave | |||
Spandan ene dile ajati se nishákále | |||
Álo jharańár svapane | |||
| | |When nothing existed, the world but intent, | ||
Utter gloom was there, not a celebration. | |||
You gave a pulse to endless nighttime | |||
With dream of a cascade of light. | |||
|''' | |'''Quando nada existia, o mundo era apenas intenção,''' | ||
''' | '''Havia uma escuridão total, não uma celebração.''' | ||
''' | '''Você inseriu na noite sem fim''' | ||
''' | '''O sonho de uma cascata de luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sadasat shubháshubha kusumera saorabha | ||
Dharára dhúsara dhúli vihagera kákali | |||
Kichu ná thákár májhe thákár pratham káje | |||
Neve ele tumi manane | |||
|Good and bad, weal and woe, the fragrance of flowers, | |||
Earth's ashen dust, and chirps of the [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler]], | |||
Existing amid the void, with Your first work | |||
You descended into the realm of conception. | |||
|'''O bem e o mal, o bom e o ruim, a fragrância das flores,''' | |||
'''a poeira cinzenta da Terra, e o chilrear do maçarico(ave),''' | |||
'''Existindo em meio ao vazio, com Seu primeiro trabalho''' | |||
'''Você desceu ao reino da concepção.''' | |||
|- | |||
' | |Shravańe manane nididhyásane | ||
Kál rátrir avasáne | |||
|Hearing of You, thinking of You, giving You mind, | |||
That carries me through any perilous night. | |||
''' | |'''Ouvindo sobre Você, pensando em Você, dando-Lhe mente,''' | ||
'''Atravesso qualquer noite perigosa.''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 75: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___813%20SAB%20PRIITITE%20PRA%27N%27%20BHARECHO.mp3 canção] Sab priitite práń bharecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0813 Sab priitite práń bharecho]] | ||
Revisão das 03h00min de 4 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sab priitite práń bharecho
Ke ná jáne ke ná jáne Sab giitite tán enecho Ke ná máne ke ná máne |
Into every joy, life You've infused;
Who does not feel it, who does not feel it? In every song, You've brought the tune; Who does not hear it, who does not hear it? |
Em toda alegria, Você infundiu vida;
Quem não a sente, quem não a sente? Em cada canção, Você trouxe a melodia; Quem não a ouve, quem não a ouve? |
| Kichu náhi chilo jabe srśt́ir ei bhave
Andhatamasá chilo ná thákári utsave Spandan ene dile ajati se nishákále Álo jharańár svapane |
When nothing existed, the world but intent,
Utter gloom was there, not a celebration. You gave a pulse to endless nighttime With dream of a cascade of light. |
Quando nada existia, o mundo era apenas intenção,
Havia uma escuridão total, não uma celebração. Você inseriu na noite sem fim O sonho de uma cascata de luz. |
| Sadasat shubháshubha kusumera saorabha
Dharára dhúsara dhúli vihagera kákali Kichu ná thákár májhe thákár pratham káje Neve ele tumi manane |
Good and bad, weal and woe, the fragrance of flowers,
Earth's ashen dust, and chirps of the tattler, Existing amid the void, with Your first work You descended into the realm of conception. |
O bem e o mal, o bom e o ruim, a fragrância das flores,
a poeira cinzenta da Terra, e o chilrear do maçarico(ave), Existindo em meio ao vazio, com Seu primeiro trabalho Você desceu ao reino da concepção. |
| Shravańe manane nididhyásane
Kál rátrir avasáne |
Hearing of You, thinking of You, giving You mind,
That carries me through any perilous night. |
Ouvindo sobre Você, pensando em Você, dando-Lhe mente,
Atravesso qualquer noite perigosa. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Sab priitite práń bharecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse