Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0180 |
sandbox 0111 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Tradução para o inglés | !Tradução para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Sarvajiit Albarrán </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Veńukár van kii kathá kay (áji) | ||
Pátá jharibár vedanáte háy | |||
Múk mukhe se je cáhiyá ray | |||
|Today, the bamboo grove tells what story? | |||
Ah me, out of grief for the falling leaves, | |||
At that, mute-faced, she stays gazing. | |||
| | |'''Hoje, qual história o arvoredo de bambú conta?''' | ||
'''Ai de mim, pela dor das folhas caídas,''' | |||
'''Ele fica olhando, emudecido.''' | |||
'' | |||
|- | |- | ||
| | |Háráyeche se je sab shyámalimá | ||
Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá | |||
Betasakuiṋje niipanikuiṋje | |||
Madhu váyu ár nahi bay | |||
| | |She's been losing all her greenery; | ||
With dust storms, each exquisite beauty. | |||
In kadam and rattan groves, | |||
A pleasant wind no longer blows. | |||
|''' | |'''Ele tem estado perdendo toda sua vegetação;''' | ||
''' | '''Com tempestades de poeira, cada beleza extraordinaria.''' | ||
''' | '''Nos arvoredos de kadam e Rattán,''' | ||
''' | '''Não sopra mais nenhum vento agradável.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rudra devatá e kii tava khelá | ||
Anala dáhane akaruńa liilá | |||
Varśár sur áro kata dúr | |||
Cátak jáciche marutrśáy | |||
| | |Fearsome Lord, what is this Your game, | ||
A ruthless sport neath fire flames? | |||
How far away is the monsoon's melody? | |||
With desert-thirst, pied cuckoo is pleading. | |||
|''' | |'''Temível Senhor, qual é o seu jogo?''' | ||
''' | '''Um esporte implacável sob as chamas do fogo?''' | ||
''' | '''A que distância está a melodia da monção?''' | ||
''' | '''Com sede de deserto, o cuco-pied'''<ref group="nb">O cuco pied é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.</ref> '''está implorando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 61: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___111%20VEN%27UKA%27R%20VAN%20KII%20KATHA%27%20KAY.mp3 canção] Veńukár van kii kathá kay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0111 Veńukár van kii kathá kay|<br />Canção 0111 Veńukár van kii kathá kay]] | ||
Revisão das 05h25min de 29 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Veńukár van kii kathá kay (áji)
Pátá jharibár vedanáte háy Múk mukhe se je cáhiyá ray |
Today, the bamboo grove tells what story?
Ah me, out of grief for the falling leaves, At that, mute-faced, she stays gazing. |
Hoje, qual história o arvoredo de bambú conta?
Ai de mim, pela dor das folhas caídas, Ele fica olhando, emudecido. |
| Háráyeche se je sab shyámalimá
Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá Betasakuiṋje niipanikuiṋje Madhu váyu ár nahi bay |
She's been losing all her greenery;
With dust storms, each exquisite beauty. In kadam and rattan groves, A pleasant wind no longer blows. |
Ele tem estado perdendo toda sua vegetação;
Com tempestades de poeira, cada beleza extraordinaria. Nos arvoredos de kadam e Rattán, Não sopra mais nenhum vento agradável. |
| Rudra devatá e kii tava khelá
Anala dáhane akaruńa liilá Varśár sur áro kata dúr Cátak jáciche marutrśáy |
Fearsome Lord, what is this Your game,
A ruthless sport neath fire flames? How far away is the monsoon's melody? With desert-thirst, pied cuckoo is pleading. |
Temível Senhor, qual é o seu jogo?
Um esporte implacável sob as chamas do fogo? A que distância está a melodia da monção? Com sede de deserto, o cuco-pied[nb 2] está implorando. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Veńukár van kii kathá kay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse