Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0815 |
sandbox 0816 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Jadi) Nayane ná bháse ár káro chabi | ||
Carańe ámáre dekho tumi | |||
(Jadi) Manane ná áse graha tárá ravi | |||
Hrtkamale mor eso námi | |||
| | |When some other image does not rise before Your eyes, | ||
Please see me at Your lotus feet. | |||
When planets, stars, and sun don't occupy Your thought, | |||
Please alight upon the lotus of my heart. | |||
|''' | |'''Quando alguma outra imagem não surgir diante de Seus olhos,''' | ||
''' | '''Por favor, veja-me a Seus pés de lótus.'''<ref group="nb">Em textos posteriores, a palavra rekho (রেখো) aparece algumas vezes. Entretanto, nos textos mais antigos e na gravação de áudio, a palavra dekho (দেখো) é encontrada. Seguindo a primeira linha, dekho faz mais sentido.</ref> | ||
''' | '''Quando os planetas, as estrelas e o sol não ocuparem Seu pensamento,''' | ||
''' | '''Por favor, pouse sobre o lótus do meu coração.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hiyára sab madhu rekhechi saiṋciyá | ||
Tomári lágiyá jatana kariyá | |||
Eso dhiire dhiire manera gabhiire | |||
Úśara upala utkrami | |||
| | |All my psychic honey I've been storing | ||
Very carefully for You only. | |||
Stately, step into my mental hollow, | |||
Transmuting any barren stone. | |||
|''' | |'''Todo o meu mel psíquico eu tenho armazenado''' | ||
''' | '''Cuidadosamente somente para Você.''' | ||
''' | '''Imponente, entre em minha cavidade mental,''' | ||
''' | '''Transmutando qualquer pedra estéril.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Prárabdha more pashcáte t́áne | ||
Egiye calite bádhá se dite jáne | |||
Tumi se bádháy krpákańikáy | |||
Bhásáye dáo jene sharańágata ámi | |||
| | |Holding me back are my reactive momenta; | ||
Adept are they at setting blocks to progress. | |||
With just a speck of grace those blocks You | |||
Float away. Knowing that, I come for refuge. | |||
|''' | |'''Meus momentos reativos estão me contendo;'''<ref group="nb">No Sânscrito, os momentos reativos são conhecidos como saḿskára ou prárabdha.</ref> | ||
''' | '''São hábeis em bloquear o progresso.''' | ||
''' | '''Com apenas um pontinho de graça, esses bloqueios Você''' | ||
''' | '''Afasta. Sabendo disso, venho buscar refúgio.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___816%20YADI%20NAYANE%20NA%27%20BHA%27SE%20A%27RO%20KA%27RAO%20CHAVI.mp3 canção] Jadi nayane ná bháse ár káro chabi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0816 Jadi nayane ná bháse ár káro chabi]] | ||
Revisão das 15h31min de 4 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Jadi) Nayane ná bháse ár káro chabi
Carańe ámáre dekho tumi (Jadi) Manane ná áse graha tárá ravi Hrtkamale mor eso námi |
When some other image does not rise before Your eyes,
Please see me at Your lotus feet. When planets, stars, and sun don't occupy Your thought, Please alight upon the lotus of my heart. |
Quando alguma outra imagem não surgir diante de Seus olhos,
Por favor, veja-me a Seus pés de lótus.[nb 2] Quando os planetas, as estrelas e o sol não ocuparem Seu pensamento, Por favor, pouse sobre o lótus do meu coração. |
| Hiyára sab madhu rekhechi saiṋciyá
Tomári lágiyá jatana kariyá Eso dhiire dhiire manera gabhiire Úśara upala utkrami |
All my psychic honey I've been storing
Very carefully for You only. Stately, step into my mental hollow, Transmuting any barren stone. |
Todo o meu mel psíquico eu tenho armazenado
Cuidadosamente somente para Você. Imponente, entre em minha cavidade mental, Transmutando qualquer pedra estéril. |
| Prárabdha more pashcáte t́áne
Egiye calite bádhá se dite jáne Tumi se bádháy krpákańikáy Bhásáye dáo jene sharańágata ámi |
Holding me back are my reactive momenta;
Adept are they at setting blocks to progress. With just a speck of grace those blocks You Float away. Knowing that, I come for refuge. |
Meus momentos reativos estão me contendo;[nb 3]
São hábeis em bloquear o progresso. Com apenas um pontinho de graça, esses bloqueios Você Afasta. Sabendo disso, venho buscar refúgio. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ Em textos posteriores, a palavra rekho (রেখো) aparece algumas vezes. Entretanto, nos textos mais antigos e na gravação de áudio, a palavra dekho (দেখো) é encontrada. Seguindo a primeira linha, dekho faz mais sentido.
- ↑ No Sânscrito, os momentos reativos são conhecidos como saḿskára ou prárabdha.
Gravaçōes
- Ouça a canção Jadi nayane ná bháse ár káro chabi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse