Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0816
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0817
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|(Jadi) Nayane bháse ár káro chabi
|Tumi ámáy jáno
Carańe ámáre dekho tumi
Ámi tomáy jáni


(Jadi) Manane ná áse graha tárá ravi
Tumi bhálobáso


Hrtkamale mor eso námi
Ámi svárthe cali bhálobási ná


|When some other image does not rise before Your eyes,
|You know me;
Please see me at Your lotus feet.
I know You not.


When planets, stars, and sun don't occupy Your thought,
You give love;


Please alight upon the lotus of my heart.
Egoistic, I love not.
|'''Quando alguma outra imagem não surgir diante de Seus olhos,'''
|'''Você me conhece;'''
'''Por favor, veja-me a Seus pés de lótus.'''<ref group="nb">Em textos posteriores, a palavra rekho (রেখো) aparece algumas vezes. Entretanto, nos textos mais antigos e na gravação de áudio, a palavra dekho (দেখো) é encontrada. Seguindo a primeira linha, dekho faz mais sentido.</ref>
'''Eu não o conheço.'''


'''Quando os planetas, as estrelas e o sol não ocuparem Seu pensamento,'''
'''Você dá amor;'''


'''Por favor, pouse sobre o lótus do meu coração.'''
'''Egoísta, eu não amo.'''
|-
|-
|Hiyára sab madhu rekhechi saiṋciyá
|Tumi jagater jyoti tumi bhaktera práń
Tomári lágiyá jatana kariyá
Tumi drpta puruś tumi muktira gán


Eso dhiire dhiire manera gabhiire
Sadá sauṋge ácho ámi dekhi ná
|You are cosmic light; for devotees You are life.
You are blazing consciousness and liberation's song.


Úśara upala utkrami
Always You are with me; yet I do not see.
|All my psychic honey I've been storing
|'''Você é a luz cósmica; para os devotos, Você é a vida.'''
Very carefully for You only.
'''Você é a consciência ardente e a canção da liberação.'''


Stately, step into my mental hollow,
'''Você está sempre comigo, mas eu não o vejo.'''
 
Transmuting any barren stone.
|'''Todo o meu mel psíquico eu tenho armazenado'''
'''Cuidadosamente somente para Você.'''
 
'''Imponente, entre em minha cavidade mental,'''
 
'''Transmutando qualquer pedra estéril.'''
|-
|-
|Prárabdha more pashcáte t́áne
|Tumi antaratama tumi brhattama
Egiye calite bádhá se dite jáne
Ámi kśudrátikśudra kańiká sama


Tumi se bádháy krpákańikáy
Tumi krpá karecho krpá kariyá calo


Bhásáye dáo jene sharańágata ámi
Krpá kariyá jábe tabu bujhi ná
|Holding me back are my reactive momenta;
|You are the innermost and the most enormous;
Adept are they at setting blocks to progress.
I am microscopic, almost subatomic.


With just a speck of grace those blocks You
You've been kind, and still You're kind;


Float away. Knowing that, I come for refuge.
You will go on being kind, but I don't realize.
|'''Meus momentos reativos estão me contendo;'''<ref group="nb">No Sânscrito, os momentos reativos são conhecidos como saḿskára ou prárabdha.</ref>
|'''Você é o mais íntimo e o maior;'''
'''São hábeis em bloquear o progresso.'''
'''eu sou microscópico, quase subatômico.'''


'''Com apenas um pontinho de graça, esses bloqueios Você'''
'''Você foi bondoso e continua sendo bondoso;'''


'''Afasta. Sabendo disso, venho buscar refúgio.'''
'''Você continuará sendo bondoso, mas eu não percebo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___816%20YADI%20NAYANE%20NA%27%20BHA%27SE%20A%27RO%20KA%27RAO%20CHAVI.mp3 canção] Jadi nayane ná bháse ár káro chabi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___817%20TUMI%20A%27MA%27Y%20JA%27NO%2C%20A%27MI%20TOMA%27Y%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canção] Tumi ámáy jáno cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0816 Jadi nayane ná bháse ár káro chabi]]
[[Canção 0817 Tumi ámáy jáno]]

Revisão das 15h45min de 4 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ámáy jáno

Ámi tomáy jáni ná

Tumi bhálobáso

Ámi svárthe cali bhálobási ná

You know me;

I know You not.

You give love;

Egoistic, I love not.

Você me conhece;

Eu não o conheço.

Você dá amor;

Egoísta, eu não amo.

Tumi jagater jyoti tumi bhaktera práń

Tumi drpta puruś tumi muktira gán

Sadá sauṋge ácho ámi dekhi ná

You are cosmic light; for devotees You are life.

You are blazing consciousness and liberation's song.

Always You are with me; yet I do not see.

Você é a luz cósmica; para os devotos, Você é a vida.

Você é a consciência ardente e a canção da liberação.

Você está sempre comigo, mas eu não o vejo.

Tumi antaratama tumi brhattama

Ámi kśudrátikśudra kańiká sama

Tumi krpá karecho krpá kariyá calo

Krpá kariyá jábe tabu bujhi ná

You are the innermost and the most enormous;

I am microscopic, almost subatomic.

You've been kind, and still You're kind;

You will go on being kind, but I don't realize.

Você é o mais íntimo e o maior;

eu sou microscópico, quase subatômico.

Você foi bondoso e continua sendo bondoso;

Você continuará sendo bondoso, mas eu não percebo.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ámáy jáno cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0817 Tumi ámáy jáno