Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0817
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0818
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy jáno
|Eso tumi eso
Ámi tomáy jáni ná
Eso ámár dhyáne


Tumi bhálobáso
Alakha puruś tomári lágiyá


Ámi svárthe cali bhálobási ná
Jege áchi ráte dine


|You know me;
|Come please, You please come
I know You not.
Come into my meditation.


You give love;
Unseen Lord, for Your sake,


Egoistic, I love not.
Night and day I stay awake.
|'''Você me conhece;'''
|'''Venha, por favor, venha'''
'''Eu não o conheço.'''
'''Venha para minha meditação.'''


'''Você dá amor;'''
'''Senhor invisível, por Sua causa,'''


'''Egoísta, eu não amo.'''
'''Noite e dia eu fico acordado.'''
|-
|-
|Tumi jagater jyoti tumi bhaktera práń
|Máyá madiráy áṋkhi jata dúre cáy
Tumi drpta puruś tumi muktira gán
Kotháo je shánti khuṋjiyá ná páy


Sadá sauṋge ácho ámi dekhi ná
Tomári álo tomári álo
|You are cosmic light; for devotees You are life.
You are blazing consciousness and liberation's song.


Always You are with me; yet I do not see.
Náshiyá jata kálo
|'''Você é a luz cósmica; para os devotos, Você é a vida.'''
'''Você é a consciência ardente e a canção da liberação.'''


'''Você está sempre comigo, mas eu não o vejo.'''
Prashánti ene dik práńe
|As far as eyes besotted by maya see,
They find nowhere a trace of peace.
 
Just Your light, just Your light,
 
Removing all the darkness,
 
Would provide serenity in life.
|'''Até onde os olhos fascinados por maya veem,'''
'''Eles não encontram em lugar algum um traço de paz.'''
 
'''Apenas Sua luz, apenas Sua luz,'''
 
'''Removendo toda a escuridão,'''
 
'''Proporcionaria serenidade na vida.'''
|-
|-
|Tumi antaratama tumi brhattama
|Káche ná ásileo tumi je t́áno
Ámi kśudrátikśudra kańiká sama
E kii go báṋdhane báṋdhite jáno
 
Tomári hási tomári hási
 
Mor sab vyathá bhuláye
 
Sajiivatá ene dik mane
 
Mane mane
|Without coming close, You draw one nigh;
With such ties You know the way to bind!
 
Just Your smile, just Your smile,
 
Making one forget all pain,


Tumi krpá karecho krpá kariyá calo
Would bring fresh vigor into mind,


Krpá kariyá jábe tabu bujhi ná
In the mind, in the mind.
|You are the innermost and the most enormous;
|'''Sem se aproximar, você atrai as pessoas;'''
I am microscopic, almost subatomic.
'''Com tais laços, você sabe como amarrar!'''


You've been kind, and still You're kind;
'''Apenas seu sorriso, apenas seu sorriso,'''


You will go on being kind, but I don't realize.
'''Fazendo esquecer toda a dor,'''
|'''Você é o mais íntimo e o maior;'''
'''eu sou microscópico, quase subatômico.'''


'''Você foi bondoso e continua sendo bondoso;'''
'''Traria novo vigor à mente,'''


'''Você continuará sendo bondoso, mas eu não percebo.'''
'''Na mente, na mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___817%20TUMI%20A%27MA%27Y%20JA%27NO%2C%20A%27MI%20TOMA%27Y%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canção] Tumi ámáy jáno cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___818%20ESO%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canção] Eso tumi eso, eso ámár dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0817 Tumi ámáy jáno]]
[[Canção 0818 Eso tumi eso, eso ámár dhyáne]]

Revisão das 16h39min de 4 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso tumi eso

Eso ámár dhyáne

Alakha puruś tomári lágiyá

Jege áchi ráte dine

Come please, You please come

Come into my meditation.

Unseen Lord, for Your sake,

Night and day I stay awake.

Venha, por favor, venha

Venha para minha meditação.

Senhor invisível, por Sua causa,

Noite e dia eu fico acordado.

Máyá madiráy áṋkhi jata dúre cáy

Kotháo je shánti khuṋjiyá ná páy

Tomári álo tomári álo

Náshiyá jata kálo

Prashánti ene dik práńe

As far as eyes besotted by maya see,

They find nowhere a trace of peace.

Just Your light, just Your light,

Removing all the darkness,

Would provide serenity in life.

Até onde os olhos fascinados por maya veem,

Eles não encontram em lugar algum um traço de paz.

Apenas Sua luz, apenas Sua luz,

Removendo toda a escuridão,

Proporcionaria serenidade na vida.

Káche ná ásileo tumi je t́áno

E kii go báṋdhane báṋdhite jáno

Tomári hási tomári hási

Mor sab vyathá bhuláye

Sajiivatá ene dik mane

Mane mane

Without coming close, You draw one nigh;

With such ties You know the way to bind!

Just Your smile, just Your smile,

Making one forget all pain,

Would bring fresh vigor into mind,

In the mind, in the mind.

Sem se aproximar, você atrai as pessoas;

Com tais laços, você sabe como amarrar!

Apenas seu sorriso, apenas seu sorriso,

Fazendo esquecer toda a dor,

Traria novo vigor à mente,

Na mente, na mente.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso tumi eso, eso ámár dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0818 Eso tumi eso, eso ámár dhyáne