Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0818
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0819
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Eso tumi eso
|Áji vasante mor phulavane
Eso ámár dhyáne
Ke go tumi ele man mátáno


Alakha puruś tomári lágiyá
Hatáshá pránte mana końe


Jege áchi ráte dine
Kii tumi balile bhul bháuṋgáno


|Come please, You please come
|Today, with a springtime in my flower garden,
Come into my meditation.
Who are You Who arrived, delighting my psyche?


Unseen Lord, for Your sake,
On the edge of hopelessness, in a mental cavity,


Night and day I stay awake.
What did You speak that made me disillusioned?
|'''Venha, por favor, venha'''
|'''Hoje, com uma primavera'''<ref group="nb">Aqui a palavra vasant (বসন্ত) tem um duplo significado. O significado mais comum é Primavera, a estação. Entretanto, Vasant também é um modo musical ou raga (exemplificado nessa música pela própria maneira como a palavra é cantada). O Vasanta Raga é considerado o melhor para as horas noturnas, das 21h à meia-noite, mas na primavera pode ser cantado a qualquer hora do dia. Para obter mais informações, consulte também Vasantha (raga).</ref> '''em meu jardim de flores,'''
'''Venha para minha meditação.'''
'''Quem é Você, que chegou, encantando minha psique?'''


'''Senhor invisível, por Sua causa,'''
'''À beira da desesperança, em uma cavidade mental,'''


'''Noite e dia eu fico acordado.'''
'''O que Você disse que me deixou desiludido?'''
|-
|-
|Máyá madiráy áṋkhi jata dúre cáy
|Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy
Kotháo je shánti khuṋjiyá ná páy
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy


Tomári álo tomári álo
(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará


Náshiyá jata kálo
Tomá páne cáy práń júŕáno
|To welcome You the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoos]] keep singing;
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] blooms look on, their eyes to please.


Prashánti ene dik práńe
Red-colored Earth, enlivening with beauty,
|As far as eyes besotted by maya see,
They find nowhere a trace of peace.


Just Your light, just Your light,
To heart's content, it ogles Thee.
|'''Para recebê-Lo, os gaviões-cucos continuam cantando;'''
'''As flores de palash observam, para agradar seus olhos.'''


Removing all the darkness,
'''A Terra avermelhada, cheia de beleza,'''


Would provide serenity in life.
'''Contente, olha para Ti.'''
|'''Até onde os olhos fascinados por maya veem,'''
'''Eles não encontram em lugar algum um traço de paz.'''
 
'''Apenas Sua luz, apenas Sua luz,'''
 
'''Removendo toda a escuridão,'''
 
'''Proporcionaria serenidade na vida.'''
|-
|-
|Káche ná ásileo tumi je t́áno
|Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy
E kii go báṋdhane báṋdhite jáno
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy
 
Tomári hási tomári hási
 
Mor sab vyathá bhuláye
 
Sajiivatá ene dik mane
 
Mane mane
|Without coming close, You draw one nigh;
With such ties You know the way to bind!
 
Just Your smile, just Your smile,
 
Making one forget all pain,


Would bring fresh vigor into mind,
Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá


In the mind, in the mind.
Sauṋgiit race madhu mákháno
|'''Sem se aproximar, você atrai as pessoas;'''
|Today, with kindly thoughts, compassion seeps;
'''Com tais laços, você sabe como amarrar!'''
Upon afflicted lives, wide eyes are looking.


'''Apenas seu sorriso, apenas seu sorriso,'''
Hearts filled with love, nectar overflowing,


'''Fazendo esquecer toda a dor,'''
Compose ''samgiit'' honey-smeared.
|'''Hoje, com pensamentos bondosos, a compaixão se infiltra;'''
'''Sobre vidas aflitas, olhos arregalados estão olhando.'''


'''Traria novo vigor à mente,'''
'''Corações cheios de amor, néctar transbordante,'''


'''Na mente, na mente.'''
'''Compõem o samgiit, manchado de mel.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___818%20ESO%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canção] Eso tumi eso, eso ámár dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___819%20A%27JI%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canção] Áji vasante mor phulavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0818 Eso tumi eso, eso ámár dhyáne]]
[[Canção 0819 Áji vasante mor phulavane]]

Revisão das 17h30min de 4 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áji vasante mor phulavane

Ke go tumi ele man mátáno

Hatáshá pránte mana końe

Kii tumi balile bhul bháuṋgáno

Today, with a springtime in my flower garden,

Who are You Who arrived, delighting my psyche?

On the edge of hopelessness, in a mental cavity,

What did You speak that made me disillusioned?

Hoje, com uma primavera[nb 2] em meu jardim de flores,

Quem é Você, que chegou, encantando minha psique?

À beira da desesperança, em uma cavidade mental,

O que Você disse que me deixou desiludido?

Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy

Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy

(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará

Tomá páne cáy práń júŕáno

To welcome You the hawk-cuckoos keep singing;

The palash blooms look on, their eyes to please.

Red-colored Earth, enlivening with beauty,

To heart's content, it ogles Thee.

Para recebê-Lo, os gaviões-cucos continuam cantando;

As flores de palash observam, para agradar seus olhos.

A Terra avermelhada, cheia de beleza,

Contente, olha para Ti.

Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy

Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy

Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá

Sauṋgiit race madhu mákháno

Today, with kindly thoughts, compassion seeps;

Upon afflicted lives, wide eyes are looking.

Hearts filled with love, nectar overflowing,

Compose samgiit honey-smeared.

Hoje, com pensamentos bondosos, a compaixão se infiltra;

Sobre vidas aflitas, olhos arregalados estão olhando.

Corações cheios de amor, néctar transbordante,

Compõem o samgiit, manchado de mel.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Aqui a palavra vasant (বসন্ত) tem um duplo significado. O significado mais comum é Primavera, a estação. Entretanto, Vasant também é um modo musical ou raga (exemplificado nessa música pela própria maneira como a palavra é cantada). O Vasanta Raga é considerado o melhor para as horas noturnas, das 21h à meia-noite, mas na primavera pode ser cantado a qualquer hora do dia. Para obter mais informações, consulte também Vasantha (raga).

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áji vasante mor phulavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0819 Áji vasante mor phulavane