Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0820
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0827
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
|-
|-
|Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare
|Álor mahotsabe (kena)
E kii anuráge e kii anuráge
Tumi anupasthit rabe


Kichu ná kahitei tumi kathá kahile
Kena anupasthit rabe


E kii svapna ráge e kii svapna ráge
(Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje


|Without my invite, You entered my home...
Ali náhi dekhá debe (kena)
What kind of love is this, what kind of love?


Without my saying a word, to me You spoke...
|Why, at a massive light-gala,
Will You be not present;


What is this surreal affection, this surreal affection?
Why will You stay absent?
|'''Sem meu convite, Você entrou em meu lar...'''
'''Que tipo de amor é esse, que tipo de amor?'''


'''Sem que eu dissesse uma palavra, Você falou comigo...'''
In lotus grove, in many swarms,


'''O que é essa afeição surreal, essa afeição surreal?'''
Will not bumblebees appear?
|-
|'''Porque, numa festa de grande luz,'''
|Mor here jáoyá hiyá chilo avaheláy
'''Você não estaria presente;'''
Phire páoyá nishá elo vihvalatáy (mor)


Paritripta trśá háse prasannatáy
'''Por estarias ausente?'''


Etadine ele bhese phulaparáge (tumi)
'''Num jardim de lotus, em tantas colmeias,'''
|My despondent heart had plunged into disrepair;
Repeatedly the night found me in a baffled state.


Now my quenched thirst smiles with contentment;
'''Não apareceriam os zangões?'''
|-
|Tumi nayanera mańi sabákár
Tumi mukutár málá jyotisár


After long, You arrived, borne on flower pollen.
(Tumi) Malaya anile mahánabhoniile
|'''Meu coração desanimado mergulhou em desespero;'''
'''Repetidamente a noite me encontrou em um estado desconcertante.'''


'''Agora minha sede saciada sorri de contentamento;'''
Maner kathát́i kabe
|You're the star in everybody's eyes;
You're their pearl necklace, the essence of light.


'''Depois de muito tempo, Você chegou, carregado de pólen de flores.'''
In a gentle breeze or on the vast blue sky,
|-
|Balo kiser tare tava e karuńá
Tabe kena karechile eta chalaná


Bhálobáso ki ná balo ná balo ná
Won't You make known Your mind?
|'''Você e estrela nos olhos de todos;'''
'''Você e seu colar de pérolas, a essência da luz.'''


Kena dúre theke basechile kon viráge
'''Numa brisa suave ou no vasto céu azul,'''


Kon viráge balo kon viráge
'''Não me farias conhecer sua mente?'''
|Speak up, maybe I don't merit this Your pity;
|-
But why did You make such a huge deceit?
|Tumi mananer madhu mańikár
Tumi kálo kuyáshay álo hár


Pray tell, do You love me or do You not...
Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá


Why did You stay far away, with what were You displeased...
Ánandasudhá jharábe
|You're the jeweler who trades in sweet thoughts,
You're the strand of light in a black fog.


Say how You were dissatisfied, what was Your disaffection?
Singing and dancing with exciting rhythm,
|'''Fale, talvez eu não mereça essa Sua piedade;'''
'''Mas por que Você cometeu um engano tão grande?'''


'''Por favor, diga-me, Você me ama ou não...'''
You will emit ecstatic ambrosia.
|'''Você e o joalheiro quem comercia pensamentos doces,'''
'''Você e uma faixa de luz na bruma negra.'''  


'''Por que Você ficou longe, com o que Você ficou descontente...'''
'''Cantando e dançando em ritmo emocionante,'''


'''Diga como Você estava insatisfeito, qual era o Seu descontentamento?'''
'''Você emitira ambrosia de êxtase.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___820%20TUMI%20NA%27%20D%27A%27KITEI%20ELE%20A%27MA%27RA%20GHARE.mp3 canção] Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___827%20KENO%2C%20A%27LOR%20MAHOTSAVE.mp3 canção] Álor mahotsabe kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0820 Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare]]
[[Canção 0827 Álor mahotsabe kena]]