Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0827
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0828
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Álor mahotsabe (kena)
|Jale bhará ei varaśáy
Tumi anupasthit rabe
Pathe ke go jáy


Kena anupasthit rabe
Dekhe jena mane hay


(Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje
Cene ámáy (se je)


Ali náhi dekhá debe (kena)
|In these heavy rains,
Oh Who is He, moving on the way,


|Why, at a massive light-gala,
Looking seemingly as if
Will You be not present;


Why will You stay absent?
He surely knows me.
|'''Nestas chuvas torrenciais,'''
'''Oh quem e ele, movendo se no caminho,'''


In lotus grove, in many swarms,
'''Olhando aparentemente como se'''


Will not bumblebees appear?
'''Seguramente me conhece.'''  
|'''Porque, numa festa de grande luz,'''
'''Você não estaria presente;'''
 
'''Por estarias ausente?'''
 
'''Num jardim de lotus, em tantas colmeias,'''
 
'''Não apareceriam os zangões?'''
|-
|-
|Tumi nayanera mańi sabákár
|Miśt́imadhur hásite
Tumi mukutár málá jyotisár
Máyámadir aṋkhite


(Tumi) Malaya anile mahánabhoniile
Álo jharáy (se je)
|From His sweet-sweet smile
And His beguiling eyes


Maner kathát́i kabe
Is shed a truly splendid light.
|You're the star in everybody's eyes;
|'''Do seu doce-doce sorriso,'''
You're their pearl necklace, the essence of light.
'''E seus olhos encantadores'''


In a gentle breeze or on the vast blue sky,
'''Brilham com verdadeira luz esplêndida.'''
 
Won't You make known Your mind?
|'''Você e estrela nos olhos de todos;'''
'''Você e seu colar de pérolas, a essência da luz.'''
 
'''Numa brisa suave ou no vasto céu azul,'''
 
'''Não me farias conhecer sua mente?'''
|-
|-
|Tumi mananer madhu mańikár
|Hásikhushi bhará joyáre
Tumi kálo kuyáshay álo hár
Bhuvan bholáno rúpa samáháre
 
Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá
 
Ánandasudhá jharábe
|You're the jeweler who trades in sweet thoughts,
You're the strand of light in a black fog.
 
Singing and dancing with exciting rhythm,


You will emit ecstatic ambrosia.
Egiye jáy (se je)
|'''Você e o joalheiro quem comercia pensamentos doces,'''
|On a high tide of lively glee,
'''Você e uma faixa de luz na bruma negra.'''
With host of forms, world-enthralling


'''Cantando e dançando em ritmo emocionante,'''
He proceeds, yes, He proceeds.
|'''Numa mare de viva alegria,'''
'''Com variedade de formas, fascinando todo o mundo'''  


'''Você emitira ambrosia de êxtase.'''  
'''Ele segue sempre, sim, ele segue sempre.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___827%20KENO%2C%20A%27LOR%20MAHOTSAVE.mp3 canção] Álor mahotsabe kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___828%20JALE%20BHARA%27%20EI%20VARAS%27A%27YA.mp3 canção] Jale bhará ei varaśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0827 Álor mahotsabe kena]]
[[Canção 0828 Jale bhará ei varaśáy]]

Revisão das 03h53min de 5 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jale bhará ei varaśáy

Pathe ke go jáy

Dekhe jena mane hay

Cene ámáy (se je)

In these heavy rains,

Oh Who is He, moving on the way,

Looking seemingly as if

He surely knows me.

Nestas chuvas torrenciais,

Oh quem e ele, movendo se no caminho,

Olhando aparentemente como se

Seguramente me conhece.

Miśt́imadhur hásite

Máyámadir aṋkhite

Álo jharáy (se je)

From His sweet-sweet smile

And His beguiling eyes

Is shed a truly splendid light.

Do seu doce-doce sorriso,

E seus olhos encantadores

Brilham com verdadeira luz esplêndida.

Hásikhushi bhará joyáre

Bhuvan bholáno rúpa samáháre

Egiye jáy (se je)

On a high tide of lively glee,

With host of forms, world-enthralling

He proceeds, yes, He proceeds.

Numa mare de viva alegria,

Com variedade de formas, fascinando todo o mundo

Ele segue sempre, sim, ele segue sempre.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jale bhará ei varaśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0828 Jale bhará ei varaśáy