Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0111
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0052
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Sarvajiit Albarrán </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
|-
|-
|Veńukár van kii kathá kay (áji)
|Tumi ujjvala dhruvatárá
Pátá jharibár vedanáte háy
Tumi alakár gán
|You are the shining polestar;
You are song celestial.
|'''Você é a brilhante estrela polar;'''
'''Você é a canção celestial.'''
|-
|Campaka saorabha
Mańidyuti vaebhava
 
Nirjhara kalarava
 
Sabár upare tumi
 
Alakár práń (tumi)
|The fragrance of magnolia,
The glory of gemmed luster,
 
The clamor of a waterfall...
 
You exceed them all;
 
You are life divine.
|'''A fragrância da magnólia,'''
'''O esplendor das pedras preciosas,'''


Múk mukhe se je cáhiyá ray
'''O clamor de uma cachoeira...'''
|Today, the bamboo grove tells what story?
Ah me, out of grief for the falling leaves,


At that, mute-faced, she stays gazing.
'''Você supera todos eles;'''
|'''Hoje, qual história o arvoredo de bambú conta?'''
'''Ai de mim, pela dor das folhas caídas,'''


'''Ele fica olhando, emudecido.'''
'''Você é a vida divina.'''
|-
|-
|Háráyeche se je sab shyámalimá
|Meghera huṋkára
Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá
Dhanukera t́aṋkára
 
Ashani jhanatkára
 
Sabár upare tumi
 
Alakár práń (tumi)
|The clouds roaring,
The bows twanging,


Betasakuiṋje niipanikuiṋje
The clatter of lightning...


Madhu váyu ár nahi bay
All of them You exceed;
|She's been losing all her greenery;
With dust storms, each exquisite beauty.


In kadam and rattan groves,
You are life divine.
|'''O rugir das nuvens,'''
'''O estalar dos arcos,'''


A pleasant wind no longer blows.
'''O retumbar dos relâmpagos...'''
|'''Ele tem estado perdendo toda sua vegetação;'''
'''Com tempestades de poeira, cada beleza extraordinaria.'''


'''Nos arvoredos de kadam e Rattán,'''
'''Você supera todos eles;'''


'''Não sopra mais nenhum vento agradável.'''
'''Você é a vida divina.'''
|-
|-
|Rudra devatá e kii tava khelá
|Tomáre peyechi dine ráte
Anala dáhane akaruńa liilá
Jiivanera chande o srote
 
Sakal marme dhyánete
 
Sabár májháre theke
 
Sabár upare tumi
 
Tumi mahávishvera práń
|Night and day I've found Thee
In life's rhythm and its stream,
 
At core of each reverie,
 
Residing inside everybody...


Varśár sur áro kata dúr
All of them You exceed;


Cátak jáciche marutrśáy
You are the creation's life.
|Fearsome Lord, what is this Your game,
|'''Noite e dia eu Te encontrei'''
A ruthless sport neath fire flames?
'''No ritmo da vida e em sua correnteza,'''


How far away is the monsoon's melody?
'''Na essência de cada meditação,'''


With desert-thirst, pied cuckoo is pleading.
'''Residindo dentro de todos...'''
|'''Temível Senhor, qual é o seu jogo?'''
'''Um esporte implacável sob as chamas do fogo?'''


'''A que distância está a melodia da monção?'''
'''Você excede todos eles;'''


'''Com sede de deserto, o cuco-pied'''<ref group="nb">O cuco pied é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.</ref> '''está implorando.'''
'''Você é a vida da criação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 98:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___111%20VEN%27UKA%27R%20VAN%20KII%20KATHA%27%20KAY.mp3 canção] Veńukár van kii kathá kay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__52%20TUMI%20UJJVAL%20DHRUVA%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ujjvala dhruvatárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   






[[Canção 0111 Veńukár van kii kathá kay|<br />Canção 0111 Veńukár van kii kathá kay]]
[[Canção 0052 Tumi ujjvala dhruvatárá|<br />Canção 0052 Tumi ujjvala dhruvatárá]]

Revisão das 16h24min de 30 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ujjvala dhruvatárá

Tumi alakár gán

You are the shining polestar;

You are song celestial.

Você é a brilhante estrela polar;

Você é a canção celestial.

Campaka saorabha

Mańidyuti vaebhava

Nirjhara kalarava

Sabár upare tumi

Alakár práń (tumi)

The fragrance of magnolia,

The glory of gemmed luster,

The clamor of a waterfall...

You exceed them all;

You are life divine.

A fragrância da magnólia,

O esplendor das pedras preciosas,

O clamor de uma cachoeira...

Você supera todos eles;

Você é a vida divina.

Meghera huṋkára

Dhanukera t́aṋkára

Ashani jhanatkára

Sabár upare tumi

Alakár práń (tumi)

The clouds roaring,

The bows twanging,

The clatter of lightning...

All of them You exceed;

You are life divine.

O rugir das nuvens,

O estalar dos arcos,

O retumbar dos relâmpagos...

Você supera todos eles;

Você é a vida divina.

Tomáre peyechi dine ráte

Jiivanera chande o srote

Sakal marme dhyánete

Sabár májháre theke

Sabár upare tumi

Tumi mahávishvera práń

Night and day I've found Thee

In life's rhythm and its stream,

At core of each reverie,

Residing inside everybody...

All of them You exceed;

You are the creation's life.

Noite e dia eu Te encontrei

No ritmo da vida e em sua correnteza,

Na essência de cada meditação,

Residindo dentro de todos...

Você excede todos eles;

Você é a vida da criação.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ujjvala dhruvatárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0052 Tumi ujjvala dhruvatárá