Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1022 |
sandbox 1023 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy jadi bhule tháki | ||
Balo kár kathá mane rákhi | |||
Kár bharasáy ese tháki | |||
Rikta ei tribhúvane | |||
Eta d́áki tabu dhará náhi dáo | |||
Tái ei kathá bhávi mane | |||
|If by You forgot am I, | |||
Tell me Whom to keep in mind... | |||
Trusting in Whom have I arrived | |||
Penniless in these three worlds? | |||
I call so much, but You don't notice; | |||
That is why I think like this. | |||
| | |'''Se eu fui esquecido por você,''' | ||
'''Me diga a quem devo ter em conta.''' | |||
'''Confiando em quem tenho chegado''' | |||
'''Sem um tostão nestes três mundos?''' | |||
''' | '''Eu chamo tanto, mas você não atende...''' | ||
''' | '''Por isso eu penso desta maneira.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Abhraḿlehii parvat dekhi | ||
Tuśárshubhra máthá nata rákhi | |||
Ashrute gali jánáy prańati | |||
Tomár rátul shriicarańe | |||
| | |I observe sky-kissing mountains | ||
Keeping bowed their snow-white peaks. | |||
Dissolving into tears, they offer salutation | |||
At Your beautiful, rose-colored feet. | |||
|''' | |'''Observo montanhas que parecem beijar o céu,''' | ||
''' | '''Com seus picos nevados arqueados.''' | ||
''' | '''Dissolvem-se em lagrimas, oferecendo saudações''' | ||
''' | '''Aos teus lindos pés de cor rosada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Gurugarjane niilodadhi dháy | ||
Tomár mahimá kánáy kánáy | |||
Báhu prasáriyá dharite je cáy | |||
Tomár mádhurii bhará práńe | |||
| | |With weighty roar ocean gives chase, | ||
Your greatness in it to the brim. | |||
Arms spreading wide, it would embrace, | |||
Its heart full of Your sweetness. | |||
|''' | |'''Com pesado rugido o oceano busca,''' | ||
''' | '''Nele a tua grandeza está até as bordas.''' | ||
''' | '''Braços amplamente estendidos, ele vem abraçar''' | ||
''' | '''Seu coração cheio de doçura.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 81: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1023%20TOMA%27Y%20YADI%20BHU%27LE%20THA%27KI.mp3 canção] Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1023 Tomáy jadi bhule tháki]] | ||
Revisão das 05h28min de 5 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy jadi bhule tháki
Balo kár kathá mane rákhi Kár bharasáy ese tháki Rikta ei tribhúvane Eta d́áki tabu dhará náhi dáo Tái ei kathá bhávi mane |
If by You forgot am I,
Tell me Whom to keep in mind... Trusting in Whom have I arrived Penniless in these three worlds? I call so much, but You don't notice; That is why I think like this. |
Se eu fui esquecido por você,
Me diga a quem devo ter em conta. Confiando em quem tenho chegado Sem um tostão nestes três mundos? Eu chamo tanto, mas você não atende... Por isso eu penso desta maneira. |
| Abhraḿlehii parvat dekhi
Tuśárshubhra máthá nata rákhi Ashrute gali jánáy prańati Tomár rátul shriicarańe |
I observe sky-kissing mountains
Keeping bowed their snow-white peaks. Dissolving into tears, they offer salutation At Your beautiful, rose-colored feet. |
Observo montanhas que parecem beijar o céu,
Com seus picos nevados arqueados. Dissolvem-se em lagrimas, oferecendo saudações Aos teus lindos pés de cor rosada. |
| Gurugarjane niilodadhi dháy
Tomár mahimá kánáy kánáy Báhu prasáriyá dharite je cáy Tomár mádhurii bhará práńe |
With weighty roar ocean gives chase,
Your greatness in it to the brim. Arms spreading wide, it would embrace, Its heart full of Your sweetness. |
Com pesado rugido o oceano busca,
Nele a tua grandeza está até as bordas. Braços amplamente estendidos, ele vem abraçar Seu coração cheio de doçura. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse