Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1022
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1023
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Álor desher pákhná mele
|Tomáy jadi bhule tháki
Ke go ele ei áṋdháre
Balo kár kathá mane rákhi


Ándháre ele
Kár bharasáy ese tháki


|Spreading wings of the realm luminous,
Rikta ei tribhúvane
Who came into this darkness...


You came into the darkness.
Eta d́áki tabu dhará náhi dáo
|'''Abrindo as asas do mundo luminoso,'''
'''Que veio a esta escuridão...'''


'''Você veio a esta escuridão.'''
Tái ei kathá bhávi mane
|-
 
|Bhálo tumi sabár kara
|If by You forgot am I,
Bhálo buddhi túle dhara
Tell me Whom to keep in mind...
 
Trusting in Whom have I arrived
 
Penniless in these three worlds?


Bhálor sauṋge sakal bhálo
I call so much, but You don't notice;


Miliye dile
That is why I think like this.
|Everybody You do rectify;
|'''Se eu fui esquecido por você,'''
Benign intellect You hold high.
'''Me diga a quem devo ter em conta.'''


Good people with all good things
'''Confiando em quem tenho chegado'''


You did combine.
'''Sem um tostão nestes três mundos?'''
|'''Todos você retifica;'''
'''Benéfico intelecto você sustenta em alta estima.'''


'''Boas pessoas com boas coisas'''  
'''Eu chamo tanto, mas você não atende...'''


'''você combina.'''  
'''Por isso eu penso desta maneira.'''
|-
|-
|Ákásh bhará chila kálo
|Abhraḿlehii parvat dekhi
Maner madhye áro kálo
Tuśárshubhra máthá nata rákhi


Sab káloke chápiye diye
Ashrute gali jánáy prańati


Jyoti bahále
Tomár rátul shriicarańe
|Pitch dark was throughout the sky,
|I observe sky-kissing mountains
With still more dark amid the mind.
Keeping bowed their snow-white peaks.


Concealing all the ebony,
Dissolving into tears, they offer salutation


You released a flow of light.
At Your beautiful, rose-colored feet.
|'''Escuro como breu estava todo céu'''
|'''Observo montanhas que parecem beijar o céu,'''  
'''Ainda mais escura entre a mente'''
'''Com seus picos nevados arqueados.'''


'''Escondendo todo o ébano'''  
'''Dissolvem-se em lagrimas, oferecendo saudações'''


'''Você soltou o fluxo de luz.'''  
'''Aos teus lindos pés de cor rosada.'''  
|-
|-
|Prajápati áloy bháse
|Gurugarjane niilodadhi dháy
Chot́t́a tárá áloy háse
Tomár mahimá kánáy kánáy


Miśt́i hiyá áloy bháse
Báhu prasáriyá dharite je cáy


Chande o tále
Tomár mádhurii bhará práńe
|On light rises a butterfly;
|With weighty roar ocean gives chase,
On light a tiny star does smile.
Your greatness in it to the brim.


In light a sweet heart appears
Arms spreading wide, it would embrace,


With prosody and musical time.
Its heart full of Your sweetness.
|'''Na luz levanta uma borboleta;'''
|'''Com pesado rugido o oceano busca,'''
'''Na luz sorri uma pequena estrela.'''
'''Nele a tua grandeza está até as bordas.'''


'''Na luz doce coração aparece'''
'''Braços amplamente estendidos, ele vem abraçar'''  


'''Com prosódia e musicalidade.'''  
'''Seu coração cheio de doçura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1022%20A%27LOR%20DESHER%20PA%27KHNA%27%20MELE.mp3 canção] Álor desher pákhná mele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1023%20TOMA%27Y%20YADI%20BHU%27LE%20THA%27KI.mp3 canção] Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1022 Álor desher pákhná mele]]
[[Canção 1023 Tomáy jadi bhule tháki]]

Revisão das 05h28min de 5 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáy jadi bhule tháki

Balo kár kathá mane rákhi

Kár bharasáy ese tháki

Rikta ei tribhúvane

Eta d́áki tabu dhará náhi dáo

Tái ei kathá bhávi mane

If by You forgot am I,

Tell me Whom to keep in mind...

Trusting in Whom have I arrived

Penniless in these three worlds?

I call so much, but You don't notice;

That is why I think like this.

Se eu fui esquecido por você,

Me diga a quem devo ter em conta.

Confiando em quem tenho chegado

Sem um tostão nestes três mundos?

Eu chamo tanto, mas você não atende...

Por isso eu penso desta maneira.

Abhraḿlehii parvat dekhi

Tuśárshubhra máthá nata rákhi

Ashrute gali jánáy prańati

Tomár rátul shriicarańe

I observe sky-kissing mountains

Keeping bowed their snow-white peaks.

Dissolving into tears, they offer salutation

At Your beautiful, rose-colored feet.

Observo montanhas que parecem beijar o céu,

Com seus picos nevados arqueados.

Dissolvem-se em lagrimas, oferecendo saudações

Aos teus lindos pés de cor rosada.

Gurugarjane niilodadhi dháy

Tomár mahimá kánáy kánáy

Báhu prasáriyá dharite je cáy

Tomár mádhurii bhará práńe

With weighty roar ocean gives chase,

Your greatness in it to the brim.

Arms spreading wide, it would embrace,

Its heart full of Your sweetness.

Com pesado rugido o oceano busca,

Nele a tua grandeza está até as bordas.

Braços amplamente estendidos, ele vem abraçar

Seu coração cheio de doçura.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1023 Tomáy jadi bhule tháki