Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1025
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1026
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Ámár jiivane tumi ke
|Diipashikhá niye tumi ele
Ke tumi ele
Káhár tare sakhá káhár tare káhár tare


Ábir gulále tumi ke
Man mátáno gán geye gele


Man ráuṋiye dile
Parán bhare sakhá paráń bhare


|Who are You in my life?
|With a lantern's flame You came...
Who are You that arrived?
For whose sake, Bosom Friend, for whose sake?


Who are You with [[wikipedia:Gulal|powder dyed?]]
An enchanting song always You sang,


You colored my mind.
Filling hearts, filling lives, dear Playmate.
|'''Quem e você na minha vida?'''
|'''Com a chama de uma lanterna você veio...'''
'''Quem e você que chegou?'''
'''Por causa de quem, íntimo amigo, por causa de quem?'''


'''Quem e você com pó de tingir?'''
'''Uma canção atrativa sempre você cantou,'''


'''Você coloriu minha mente.'''
'''preenchendo corações, preenchendo vidas querido amigo.'''
|-
|-
|Hiyára argala sakali khulile
|Rúpahiin dhvanihiin vishva májhe (tumi)
Supta mánavatá jágáye tulile
Sájále diipálii rúper sáje


Vishvake mor nikat́e ánile
Chande tále laye kii jhauṋkáre


Áṋdháre álo jválále
Dhvani bharile ajuta sure (tumi)
|You unfastened all heart's bolts;
|Amid a world without voice and without beauty,
Dormant humanity You awoke.
You adorned a fest of light with vestments lovely.


You brought the whole world close to me;
With meter, measure, and tempo... with such a jingling;


In darkness, light You set aglow.
You infused music through innumerable melodies.
|'''Você soltou todos os parafusos do coração;'''
|'''Em meio a um mundo sem voz e sem beleza,'''  
'''Inerte a humanidade você despertou.'''  
'''Você adornou uma festa de luz com trajes adoráveis.'''


'''Você trouxe o mundo inteiro para perto de min;'''
'''Com métrica, compasso e tempo com tamanho tilintar.'''  


'''Na escuridão a luz você pós a brilhar.'''  
'''Você infundiu música por variadas melodias.'''
|-
|-
|Tomáre bhuliba ná tomáre cháŕiba ná
|Sparsha ene dile malay váye
Tomár pathe calite kabhu thámiba ná
Gandha ene dile phuler gáye


Jiivaneri vrata tomári sádhaná
Niiras hrdaye ras dile bhare


Chiṋŕibe máyájále
Bhálabásá tomáy ghire ghire
|You I will not forget or forsake;
|Touch You brought about with a gentle breeze;
To move on Your path I'll never fail.
Scent You created with the flowers' bodies.


Your ''[https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sádhaná]'' is my life's firm resolve;
In a dull and dry heart flavor You heaped;


Delusion's web I will tear.
Love, ever it surrounds Thee.
|'''Você eu não esquecerei ou abandonarei;'''
|'''O tacto você gerou por meio de suave brisa;'''
'''Caminhar seu caminho nunca falharei.'''
'''O cheiro você criou no corpo de flores.'''


'''Tua ''Sadhana'' e’ na minha vida firme determinação,'''
'''Num coração seco e opaco gosto você cultivou;'''


'''Romperei as teias da desilusão.'''
'''Amor, sempre está a sua volta.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1025%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20KE%2C%20KE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár jiivane tumi ke cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1026%20DIIP%20SHIKHA%27%20NIYE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Diipashikhá niye tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1025%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20KE.mp3 canção] Ámár jiivane tumi ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1025 Ámár jiivane tumi ke]]
[[Canção 1026 Diipashikhá niye tumi ele]]

Revisão das 04h50min de 8 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Diipashikhá niye tumi ele

Káhár tare sakhá káhár tare káhár tare

Man mátáno gán geye gele

Parán bhare sakhá paráń bhare

With a lantern's flame You came...

For whose sake, Bosom Friend, for whose sake?

An enchanting song always You sang,

Filling hearts, filling lives, dear Playmate.

Com a chama de uma lanterna você veio...

Por causa de quem, íntimo amigo, por causa de quem?

Uma canção atrativa sempre você cantou,

preenchendo corações, preenchendo vidas querido amigo.

Rúpahiin dhvanihiin vishva májhe (tumi)

Sájále diipálii rúper sáje

Chande tále laye kii jhauṋkáre

Dhvani bharile ajuta sure (tumi)

Amid a world without voice and without beauty,

You adorned a fest of light with vestments lovely.

With meter, measure, and tempo... with such a jingling;

You infused music through innumerable melodies.

Em meio a um mundo sem voz e sem beleza,

Você adornou uma festa de luz com trajes adoráveis.

Com métrica, compasso e tempo com tamanho tilintar.

Você infundiu música por variadas melodias.

Sparsha ene dile malay váye

Gandha ene dile phuler gáye

Niiras hrdaye ras dile bhare

Bhálabásá tomáy ghire ghire

Touch You brought about with a gentle breeze;

Scent You created with the flowers' bodies.

In a dull and dry heart flavor You heaped;

Love, ever it surrounds Thee.

O tacto você gerou por meio de suave brisa;

O cheiro você criou no corpo de flores.

Num coração seco e opaco gosto você cultivou;

Amor, sempre está a sua volta.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Diipashikhá niye tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1026 Diipashikhá niye tumi ele