Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1026
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1027
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Diipashikhá niye tumi ele
|Tomáre cái je ekánte
Káhár tare sakhá káhár tare káhár tare
He ananta


Man mátáno gán geye gele
Jáni more ghire ácha cáridháre


Parán bhare sakhá paráń bhare
Tabu khuṋje khuṋje parishránta


|With a lantern's flame You came...
|You're the One I desire privately,
For whose sake, Bosom Friend, for whose sake?
Vishnu, my Boundless Lord.


An enchanting song always You sang,
I know You surround me in every direction;


Filling hearts, filling lives, dear Playmate.
Still, I grow weary seeking You constantly...
|'''Com a chama de uma lanterna você veio...'''
|'''Você e aquele que eu desejo internamente,'''
'''Por causa de quem, íntimo amigo, por causa de quem?'''
'''Vishnu, meu senhor, ilimitado.'''


'''Uma canção atrativa sempre você cantou,'''
'''Eu sei que você me rodeia em todos as direções;'''


'''preenchendo corações, preenchendo vidas querido amigo.'''
'''Ainda assim eu te busco constantemente a exaustão.'''  
|-
|-
|Rúpahiin dhvanihiin vishva májhe (tumi)
|Uttál sindhur tarauṋge ácha tumi
Sájále diipálii rúper sáje
Nirjane kújane bhare ácha vanabhúmi


Chande tále laye kii jhauṋkáre
Sakal calár pathe tumi ácha sáthe sáthe


Dhvani bharile ajuta sure (tumi)
Nirvák avishránta
|Amid a world without voice and without beauty,
|In the waves of the billowing ocean are You;
You adorned a fest of light with vestments lovely.
You are in the trill-filled forest and in solitude.


With meter, measure, and tempo... with such a jingling;
On every pathway You are always with me,


You infused music through innumerable melodies.
Silent but unfailing...
|'''Em meio a um mundo sem voz e sem beleza,'''  
|'''Você está nas ondas do oceano incham-te;'''
'''Você adornou uma festa de luz com trajes adoráveis.'''
'''Você está na floresta cheia de trinado e na solitude.'''


'''Com métrica, compasso e tempo com tamanho tilintar.'''  
'''Em cada caminho você está sempre comigo.'''  


'''Você infundiu música por variadas melodias.'''
'''Silencioso, mas infalível.'''  
|-
|-
|Sparsha ene dile malay váye
|Nirmal niilákáshe tárakáráshir páshe
Gandha ene dile phuler gáye
Vana upavane kusumera madhunirjáse


Niiras hrdaye ras dile bhare
Sakal jánár májhe sab ajánár páshe


Bhálabásá tomáy ghire ghire
Tumi raye gecha cirashánta
|Touch You brought about with a gentle breeze;
|In the clear blue sky beside the constellations
Scent You created with the flowers' bodies.
And in woodland gardens with sweet floral essence,


In a dull and dry heart flavor You heaped;
Amid all that is explained and among what's unexplained,


Love, ever it surrounds Thee.
Ever tranquil You've remained...
|'''O tacto você gerou por meio de suave brisa;'''
|'''No céu límpido ao lado de constelações'''  
'''O cheiro você criou no corpo de flores.'''
'''E nos bosques ajardinados com doce essência floral,'''


'''Num coração seco e opaco gosto você cultivou;'''
'''Entre tudo que esta explicado e entre o inexplicável,'''  


'''Amor, sempre está a sua volta.'''  
'''Sempre tranquilo você permaneceu.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1026%20DIIP%20SHIKHA%27%20NIYE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Diipashikhá niye tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1027%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20EKA%27NTE%20HE%20ANANTA.mp3 canção] Tomáre cái je ekánte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1026 Diipashikhá niye tumi ele]]
[[Canção 1027 Tomáre cái je ekánte]]

Revisão das 05h21min de 8 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre cái je ekánte

He ananta

Jáni more ghire ácha cáridháre

Tabu khuṋje khuṋje parishránta

You're the One I desire privately,

Vishnu, my Boundless Lord.

I know You surround me in every direction;

Still, I grow weary seeking You constantly...

Você e aquele que eu desejo internamente,

Vishnu, meu senhor, ilimitado.

Eu sei que você me rodeia em todos as direções;

Ainda assim eu te busco constantemente a exaustão.

Uttál sindhur tarauṋge ácha tumi

Nirjane kújane bhare ácha vanabhúmi

Sakal calár pathe tumi ácha sáthe sáthe

Nirvák avishránta

In the waves of the billowing ocean are You;

You are in the trill-filled forest and in solitude.

On every pathway You are always with me,

Silent but unfailing...

Você está nas ondas do oceano incham-te;

Você está na floresta cheia de trinado e na solitude.

Em cada caminho você está sempre comigo.

Silencioso, mas infalível.

Nirmal niilákáshe tárakáráshir páshe

Vana upavane kusumera madhunirjáse

Sakal jánár májhe sab ajánár páshe

Tumi raye gecha cirashánta

In the clear blue sky beside the constellations

And in woodland gardens with sweet floral essence,

Amid all that is explained and among what's unexplained,

Ever tranquil You've remained...

No céu límpido ao lado de constelações

E nos bosques ajardinados com doce essência floral,

Entre tudo que esta explicado e entre o inexplicável,

Sempre tranquilo você permaneceu.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre cái je ekánte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1027 Tomáre cái je ekánte