Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1026 |
sandbox 1027 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre cái je ekánte | ||
He ananta | |||
Jáni more ghire ácha cáridháre | |||
Tabu khuṋje khuṋje parishránta | |||
| | |You're the One I desire privately, | ||
Vishnu, my Boundless Lord. | |||
I know You surround me in every direction; | |||
Still, I grow weary seeking You constantly... | |||
|''' | |'''Você e aquele que eu desejo internamente,''' | ||
''' | '''Vishnu, meu senhor, ilimitado.''' | ||
''' | '''Eu sei que você me rodeia em todos as direções;''' | ||
''' | '''Ainda assim eu te busco constantemente a exaustão.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Uttál sindhur tarauṋge ácha tumi | ||
Nirjane kújane bhare ácha vanabhúmi | |||
Sakal calár pathe tumi ácha sáthe sáthe | |||
Nirvák avishránta | |||
| | |In the waves of the billowing ocean are You; | ||
You | You are in the trill-filled forest and in solitude. | ||
On every pathway You are always with me, | |||
Silent but unfailing... | |||
|''' | |'''Você está nas ondas do oceano incham-te;''' | ||
'''Você | '''Você está na floresta cheia de trinado e na solitude.''' | ||
''' | '''Em cada caminho você está sempre comigo.''' | ||
''' | '''Silencioso, mas infalível.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nirmal niilákáshe tárakáráshir páshe | ||
Vana upavane kusumera madhunirjáse | |||
Sakal jánár májhe sab ajánár páshe | |||
Tumi raye gecha cirashánta | |||
| | |In the clear blue sky beside the constellations | ||
And in woodland gardens with sweet floral essence, | |||
Amid all that is explained and among what's unexplained, | |||
Ever tranquil You've remained... | |||
|''' | |'''No céu límpido ao lado de constelações''' | ||
''' | '''E nos bosques ajardinados com doce essência floral,''' | ||
''' | '''Entre tudo que esta explicado e entre o inexplicável,''' | ||
''' | '''Sempre tranquilo você permaneceu.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1027%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20EKA%27NTE%20HE%20ANANTA.mp3 canção] Tomáre cái je ekánte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1027 Tomáre cái je ekánte]] | ||
Revisão das 05h21min de 8 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre cái je ekánte
He ananta Jáni more ghire ácha cáridháre Tabu khuṋje khuṋje parishránta |
You're the One I desire privately,
Vishnu, my Boundless Lord. I know You surround me in every direction; Still, I grow weary seeking You constantly... |
Você e aquele que eu desejo internamente,
Vishnu, meu senhor, ilimitado. Eu sei que você me rodeia em todos as direções; Ainda assim eu te busco constantemente a exaustão. |
| Uttál sindhur tarauṋge ácha tumi
Nirjane kújane bhare ácha vanabhúmi Sakal calár pathe tumi ácha sáthe sáthe Nirvák avishránta |
In the waves of the billowing ocean are You;
You are in the trill-filled forest and in solitude. On every pathway You are always with me, Silent but unfailing... |
Você está nas ondas do oceano incham-te;
Você está na floresta cheia de trinado e na solitude. Em cada caminho você está sempre comigo. Silencioso, mas infalível. |
| Nirmal niilákáshe tárakáráshir páshe
Vana upavane kusumera madhunirjáse Sakal jánár májhe sab ajánár páshe Tumi raye gecha cirashánta |
In the clear blue sky beside the constellations
And in woodland gardens with sweet floral essence, Amid all that is explained and among what's unexplained, Ever tranquil You've remained... |
No céu límpido ao lado de constelações
E nos bosques ajardinados com doce essência floral, Entre tudo que esta explicado e entre o inexplicável, Sempre tranquilo você permaneceu. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre cái je ekánte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse