Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1028
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1029
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Tomáke buddhibale balo ke bá pábe
|Ámi tomár tare ghure ghure
Buddhi tomár krpáy sabe labhe
Kata beŕába


|Do say, will anyone attain You by intellect's ability?
(Ámár) Khoṋjáy jadi janam gela
Everyone gets intellect only by Your mercy.
 
|'''Você diria, que qualquer um realizara você por habilidades intelectuais?'''
Kakhan basába
'''Todos desenvolvem intelecto por sua misericórdia.'''  
 
|For Thee am I rambling, rambling;
How much shall I journey?
 
If this birth be spent, still on my quest,
 
When will I let You take rest?
|'''Por você eu tenho estado divagando, divagando;'''
'''Por quanto tempo devo continuar esta jornada?'''
 
'''Se este nascimento deve ser consumido, ainda na minha busca,'''
 
'''Quando deixarei que descanses?'''
|-
|-
|Katabár dhará pare ásá jáoyá kare gechi
|Tomáy ámi bhálabási
Buddhir parimápe sab kichu dekhiyáchi
Tomár lági káṋdi hási


Nijer ajiṋatá pade pade bujhiyáchi
(Ámi) Kán pete rai


Bujhechi tumi sár bhave
Tomár báṋshii kakhan shuńiba
|Many times I have paid a visit to this Earth;
|In love with You am I;
Everything I have viewed with intellect's assessment.
For Your sake I laugh and cry.


At each step what I've known is my own ignorance...
I remain listening...


I've understood that You're the essence of existence.
Your flute, will I ever hear?
|'''Muitas vezes eu visitei esta terra;'''
|'''Enamorado de você estou;'''
'''Tudo que vi foi através do intelecto.'''
'''Por sua causa estou a sorrir e a chorar.'''


'''Por cada passo o que eu tenho conhecido e minha própria ignorância...'''
'''Permaneço sempre escutando...'''


'''Entendi que você e a essência da existência.'''  
'''A tua flauta, escutarei alguma vez?'''
|-
|-
|Cokhe mukhe ácarańe ajiṋatá d́heke gechi
|Aharnishi tomár kathá
D́hákivár glánibháre adhogámii haiyáchi
Sab háránor ekt́i vyathá


Samvit páiyáchi et́ái bujhiyáchi
Sab priiti ek


Ahetukii krpá ela neve
Sútre gáṋthá he abhinava
|In my eyes and face, in my conduct, ignorance I have hid;
|Day and night thinking of Thee,
Neath the vile yoke of that veil, I've become degraded.
Of all defeats, it's my sole agony...


Now I've received awakening, and I've fathomed only this:
All love is one,


Grace unmerited, it descended.
Strung on one thread, oh Pristine Lord.
|'''Nos meus olhos e rosto, na minha conduta, ignorância tinha disfarçado;'''
|'''Dia e noite eu penso em você,'''
'''Debaixo daquele véu o jugo vil, me tornei degradado.'''  
'''De todas as derrotas esta e minha única agonia...'''


'''Agora um despertar me foi brindado, e compreendi somente isto:'''
'''Todo o amor e um,'''  


'''A graça imerecida, veio até a min.'''  
'''Encordoado em um fio, oh meu prístino senhor.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1028%20TOMA%27KE%20BUDDHI%20BALE.mp3 canção] Tomáke buddhibale balo ke bá pábe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1029%20A%27MI%2C%20TOMA%27R%20TARE%20GHURE%20GHURE.mp3 canção] Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1028 Tomáke buddhibale balo ke bá pábe]]
[[Canção 1029 Ámi tomár tare ghure ghure]]

Revisão das 16h51min de 9 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomár tare ghure ghure

Kata beŕába

(Ámár) Khoṋjáy jadi janam gela

Kakhan basába

For Thee am I rambling, rambling;

How much shall I journey?

If this birth be spent, still on my quest,

When will I let You take rest?

Por você eu tenho estado divagando, divagando;

Por quanto tempo devo continuar esta jornada?

Se este nascimento deve ser consumido, ainda na minha busca,

Quando deixarei que descanses?

Tomáy ámi bhálabási

Tomár lági káṋdi hási

(Ámi) Kán pete rai

Tomár báṋshii kakhan shuńiba

In love with You am I;

For Your sake I laugh and cry.

I remain listening...

Your flute, will I ever hear?

Enamorado de você estou;

Por sua causa estou a sorrir e a chorar.

Permaneço sempre escutando...

A tua flauta, escutarei alguma vez?

Aharnishi tomár kathá

Sab háránor ekt́i vyathá

Sab priiti ek

Sútre gáṋthá he abhinava

Day and night thinking of Thee,

Of all defeats, it's my sole agony...

All love is one,

Strung on one thread, oh Pristine Lord.

Dia e noite eu penso em você,

De todas as derrotas esta e minha única agonia...

Todo o amor e um,

Encordoado em um fio, oh meu prístino senhor.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1029 Ámi tomár tare ghure ghure