Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0835 |
sandbox 0836 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Práńera áloke tomáre peyechi | ||
Háráyechi mohe jaŕimáy | |||
Rúperi jhalake palake palake | |||
Ujjiivita karecho sabáy | |||
| | |I've got You in the glow of vivacity; | ||
You | In blind attachment's sloth, You I've lost. | ||
With flashes of Your beauty every moment, | |||
You've revitalized all and sundry. | |||
|''' | |'''Eu tenho você no brilho da vivacidade;''' | ||
''' | '''Na preguiça do apego cego, eu te perdi.''' | ||
''' | '''Com flashes da sua beleza a cada momento,''' | ||
''' | '''Você revitalizou tudo e todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár asiim bháve sabe bhese jái | ||
Antarjválá gláni kothá mishe jái | |||
(Eso) Phuler paráge nava anuráge | |||
Háso mrdu hási bhará mamatáy | |||
| | |Just now I keep afloat in endless thought of Thee, | ||
But somewhere will I meet with fatigue and mind's grief. | |||
Please come with Your fresh love and with flower pollen; | |||
You radiate a gentle smile full of affection. | |||
|''' | |'''Agora eu me mantenho à tona em pensamentos infinitos sobre você,''' | ||
''' | '''Mas em algum lugar eu encontrarei fadiga e tristeza na mente.''' | ||
''' | '''Por favor, venha com seu amor renovado e com pólen de flores;''' | ||
''' | '''Você irradia um sorriso gentil cheio de afeto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi háráno diner hrta gaoravahár | ||
Tumi puráno surer nava upahár | |||
Eso áro káche baso manamájhe | |||
Tumi bájáo mohan báṋshii sudhá suśamáy | |||
| | |You are the ancient, stolen wreath of glory; | ||
You are the new gift of old melody. | |||
Please come closer and be seated in my mind; | |||
You play a charming flute, graced with moonlight. | |||
|''' | |'''Você é a antiga coroa de glória roubada;''' | ||
''' | '''Você é o novo presente da velha melodia.''' | ||
''' | '''Por favor, aproxime-se e sente-se em minha mente;''' | ||
''' | '''Você toca uma flauta encantadora, agraciada pelo luar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___836%20PRA%27N%27ERA%20A%27LOKE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canção] Práńera áloke tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0836 Práńera áloke tomáre peyechi]] | ||
Revisão das 17h00min de 10 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńera áloke tomáre peyechi
Háráyechi mohe jaŕimáy Rúperi jhalake palake palake Ujjiivita karecho sabáy |
I've got You in the glow of vivacity;
In blind attachment's sloth, You I've lost. With flashes of Your beauty every moment, You've revitalized all and sundry. |
Eu tenho você no brilho da vivacidade;
Na preguiça do apego cego, eu te perdi. Com flashes da sua beleza a cada momento, Você revitalizou tudo e todos. |
| Tomár asiim bháve sabe bhese jái
Antarjválá gláni kothá mishe jái (Eso) Phuler paráge nava anuráge Háso mrdu hási bhará mamatáy |
Just now I keep afloat in endless thought of Thee,
But somewhere will I meet with fatigue and mind's grief. Please come with Your fresh love and with flower pollen; You radiate a gentle smile full of affection. |
Agora eu me mantenho à tona em pensamentos infinitos sobre você,
Mas em algum lugar eu encontrarei fadiga e tristeza na mente. Por favor, venha com seu amor renovado e com pólen de flores; Você irradia um sorriso gentil cheio de afeto. |
| Tumi háráno diner hrta gaoravahár
Tumi puráno surer nava upahár Eso áro káche baso manamájhe Tumi bájáo mohan báṋshii sudhá suśamáy |
You are the ancient, stolen wreath of glory;
You are the new gift of old melody. Please come closer and be seated in my mind; You play a charming flute, graced with moonlight. |
Você é a antiga coroa de glória roubada;
Você é o novo presente da velha melodia. Por favor, aproxime-se e sente-se em minha mente; Você toca uma flauta encantadora, agraciada pelo luar. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Práńera áloke tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse