Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0838
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0839
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Ámi ár kona kichu bhuli ná
|Áṋdhár ságar tiire base base
Shudhu bhule tháki tava nám
Bhávchi tumi áso jadi


Tabu dekhi áche bhálabásá
Álor naoko nija háte beye


Jabe tomár páne cáhilám
Pár haye oi mahodadhi


|Nothing else do I neglect;
|Ever sitting on the shore of a stygian sea,
Just Your name I'm accustomed to forget.
I am imagining that You appear,


Nonetheless, I note that love prevails
Steering light's ship with own hand,


When I look Your way.
Crossing yon vast ocean.
|'''Nada mais eu negligencio;'''
|'''Sempre sentado à beira de um mar estigiano,'''
'''Apenas o Teu nome estou acostumado a esquecer.'''
'''Imagino que Tu apareças,'''


'''No entanto, percebo que o amor prevalece'''
'''Conduzindo o navio da luz com as próprias mãos,'''


'''Quando olho para Ti.'''
'''Atravessando aquele vasto oceano.'''
|-
|-
|Alakár álo bhará bakśa hate
|Ásiyáchilám kare jete káj
Je tárá paŕila jhariyá
Kájer ceyeo hayeche akáj


Tári jyotikańá mor manamájhe
Din cale geche rát cale geche


Dilo je mádhurii bhariyá
Cale geche mor jata sáthii
|I had come to carry out some feats;
Instead of work have been misdeeds.


Je priiti práńe bharále
Days have passed, nights have elapsed;


Tár mamatá je mane mákhále
Gone off have all my companions.
|'''Eu vim para realizar alguns feitos;'''
'''Em vez de trabalho, foram más ações.'''


Je rág bájále tári sure áji
'''Os dias passaram, as noites se esvaíram;'''


Tomáre jánái prańám
'''Todos os meus companheiros se foram.'''
|From a bosom full of light divine,
Is the star that came falling;
 
Its celestial spark within my mind
 
Filled me with Your sweetness.
 
The love in which You steeped my life,
 
Its tenderness with which You stained my mind,
 
The tune You played... today, with only its melody,
 
I offer my pranam to Thee.
|'''De um seio cheio de luz divina,'''
'''É a estrela que veio caindo;'''
 
'''Sua centelha celestial dentro da minha mente'''
 
'''Me encheu com a Sua doçura.'''
 
'''O amor com que Você impregnou minha vida,'''
 
'''Sua ternura com que Você manchou minha mente,'''
 
'''A melodia que Você tocou... hoje, apenas com sua melodia,'''
 
'''Eu ofereço meu pranam'''<ref group="nb">Prańám (প্রণাম) é uma forma de saudação que denota não apenas cumprimento, mas também respeito. É feita curvando-se, ajoelhando-se ou prostando-se e tocando os pés do destinatário.</ref> '''a Ti.'''
|-
|-
|Here jáoyá hiyár májhe
|Sauṋge chilo je práńer pradiip
Tumi dhruvatárá
Kálor kapále álor je t́ip
 
Shiiter ráter varśańete
 
Uśńa pralep dhárá
 
Sabár lági tumi ácho
 
Ácho ámi cháŕá
 
Ámi cháŕá tumi
 
E je tomár apamán
|Amid hearts gone lost,
You're the polestar,
 
In the rain on nights freezing,
 
A heat-smearing stream.
 
You exist for everybody,
 
But You exist without me.
 
Without me You are,
 
And this is Your dishonor.
|'''Em meio a corações perdidos,'''
'''Você é a estrela polar,'''


'''Na chuva das noites geladas,'''
Sei diip ájo jváliye rekhechi


'''Um riacho que espalha calor.'''
Tava áshe ogo sudhánidhi
|With me was the lamp of life;
On gloom's brow, a [[wikipedia:Bindi|dot]] of light.


'''Você existe para todos,'''
Even now that flame, I've kept it lit


'''Mas você existe sem mim.'''
In hope of Thee, oh the trove of ambrosia.
|'''Comigo estava a lâmpada da vida;'''
'''Na fronte da escuridão, um ponto de luz.'''


'''Sem mim você é,'''
'''Mesmo agora, mantive essa chama acesa'''


'''E isso é sua desonra.'''
'''Na esperança de Ti, ó tesouro de ambrosia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 116: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___838%20A%27MI%20A%27R%20KONO%20KICHU%20BHU%27LI%20NA.mp3 canção] Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___839%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20TIIRE%20BASE%20BASE.mp3 canção] Áṋdhár ságar tiire base base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná]]
[[Canção 0839 Áṋdhár ságar tiire base base]]

Revisão das 04h15min de 15 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áṋdhár ságar tiire base base

Bhávchi tumi áso jadi

Álor naoko nija háte beye

Pár haye oi mahodadhi

Ever sitting on the shore of a stygian sea,

I am imagining that You appear,

Steering light's ship with own hand,

Crossing yon vast ocean.

Sempre sentado à beira de um mar estigiano,

Imagino que Tu apareças,

Conduzindo o navio da luz com as próprias mãos,

Atravessando aquele vasto oceano.

Ásiyáchilám kare jete káj

Kájer ceyeo hayeche akáj

Din cale geche rát cale geche

Cale geche mor jata sáthii

I had come to carry out some feats;

Instead of work have been misdeeds.

Days have passed, nights have elapsed;

Gone off have all my companions.

Eu vim para realizar alguns feitos;

Em vez de trabalho, foram más ações.

Os dias passaram, as noites se esvaíram;

Todos os meus companheiros se foram.

Sauṋge chilo je práńer pradiip

Kálor kapále álor je t́ip

Sei diip ájo jváliye rekhechi

Tava áshe ogo sudhánidhi

With me was the lamp of life;

On gloom's brow, a dot of light.

Even now that flame, I've kept it lit

In hope of Thee, oh the trove of ambrosia.

Comigo estava a lâmpada da vida;

Na fronte da escuridão, um ponto de luz.

Mesmo agora, mantive essa chama acesa

Na esperança de Ti, ó tesouro de ambrosia.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áṋdhár ságar tiire base base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0839 Áṋdhár ságar tiire base base