Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0839
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0840
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar tiire base base
|Ke go tumi ele ámári mane
Bhávchi tumi áso jadi
Lukiye chile kon gahane


Álor naoko nija háte beye
|Who are You that in my mind appeared;
 
In what part hard-to-reach had You been hiding?
Pár haye oi mahodadhi
|'''Quem és tu que apareceste em minha mente;'''
 
'''Em que lugar difícil de alcançar estavas te escondendo?'''
|Ever sitting on the shore of a stygian sea,
|-
I am imagining that You appear,
|Ákásh vátás áveshe bhará
 
Cáṋdera hási svapana áne
Steering light's ship with own hand,
|The sky, the air, they're filled with ecstasy;
 
The moon's smile, it yields fantasy.
Crossing yon vast ocean.
|'''O céu, o ar, estão cheios de êxtase;'''
|'''Sempre sentado à beira de um mar estigiano,'''
'''O sorriso da lua, produz fantasia.'''
'''Imagino que Tu apareças,'''
|-
 
|Ájike madhumáse malaya vátáse
'''Conduzindo o navio da luz com as próprias mãos,'''
Utalá hiyá shudhu tomáre máne
 
|Today, with a gentle [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] breeze,
'''Atravessando aquele vasto oceano.'''
My restless heart heeds only Thee.
|'''Hoje, com uma suave brisa de Chaitra,'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema de Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref>
'''Meu coração inquieto só presta atenção em Ti.'''
|-
|-
|Ásiyáchilám kare jete káj
|Madhura kújane manera vijane
Kájer ceyeo hayeche akáj
Misháo práńete ámára práńe
 
|By sweet whispers in a mind that's lonely,
Din cale geche rát cale geche
With my heart Your heart keeps company.
 
|'''Por meio de doces sussurros em uma mente solitária,'''
Cale geche mor jata sáthii
'''Com meu coração, o Teu coração faz companhia.'''
|I had come to carry out some feats;
Instead of work have been misdeeds.
 
Days have passed, nights have elapsed;
 
Gone off have all my companions.
|'''Eu vim para realizar alguns feitos;'''
'''Em vez de trabalho, foram más ações.'''
 
'''Os dias passaram, as noites se esvaíram;'''
 
'''Todos os meus companheiros se foram.'''
|-
|-
|Sauṋge chilo je práńer pradiip
|(Áj) Saráye sab bádha bhuliyá hásá káṋdá
Kálor kapále álor je t́ip
(Tomár) Práńera sure sádhá túśibo gáne
 
|Now, casting off all ties, ignoring laughter and tears,
Sei diip ájo jváliye rekhechi
Through song practiced in Your heart's tune, I will please.
 
|'''Agora, abandonando todos os laços, ignorando risos e lágrimas,'''
Tava áshe ogo sudhánidhi
'''Através da canção praticada na melodia do Teu coração, eu agradarei.'''
|With me was the lamp of life;
On gloom's brow, a [[wikipedia:Bindi|dot]] of light.
 
Even now that flame, I've kept it lit
 
In hope of Thee, oh the trove of ambrosia.
|'''Comigo estava a lâmpada da vida;'''
'''Na fronte da escuridão, um ponto de luz.'''
 
'''Mesmo agora, mantive essa chama acesa'''
 
'''Na esperança de Ti, ó tesouro de ambrosia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 46:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___839%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20TIIRE%20BASE%20BASE.mp3 canção] Áṋdhár ságar tiire base base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___840%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20A%27MA%27RI%20MANE.mp3 canção] Ke go tumi ele ámári mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0839 Áṋdhár ságar tiire base base]]
[[Canção 0840 Ke go tumi ele ámári mane]]