Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0922
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0923
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|Atal sindhur mańi tumi
|Esechile álor srote
Áṋdhár ráter álo
Ánanderi utsa hate


Cini náko jáni náko
Randhre randhre bháv bharite


Tabu báso bhálo
Kuyáshá káli saráte


|You're the jewel of bottomless sea,
|You'd arrived on a light-stream,
The light of pitch-dark night.
To be my fountainhead of bliss,


We don't know or even recognize Thee,
To fill my every pore with amity,


And yet You still give love.
To clear away the gloomy mist.
|'''Você é a joia do mar sem fundo,'''
|'''Você chegou em um feixe de luz,'''
'''A luz da noite escura como breu.'''
'''Para ser minha fonte de felicidade,'''


'''Não conhecemos nem reconhecemos Você,'''
'''Para encher cada poro meu com afeição,'''


'''E ainda assim Você continua a dar amor.'''
'''Para dissipar a névoa sombria.'''
|-
|-
|Áno mane áshár joyár
|Kájal kálo támas ráte
Hatásháte buk bháuṋgá jár
Naerátmeri niirav háte


Aharnishi práńe pashi
Tule dile áshá pradiip


(Trptir) Sudháráshi d́hálo
Smita mukhe path calite
|In the mind a flood of hope You bring
|On a dark-moon night pitch-black,
To those with heart broke by despair.
With Your selfless and Your silent hand,


Piercing our lives both night and day,
You held aloft the lamp of faith,


For our satisfaction You lavish heaps of nectar.
That I might walk, a smile on my face.
|'''Na mente, Você traz uma torrente de esperança'''
|'''Em uma noite de lua nova, escura como breu,'''
'''Àqueles cujo coração está partido pelo desespero.'''
'''Com Sua mão altruísta e silenciosa,'''


'''Perfurando nossas vidas tanto à noite quanto durante o dia,'''
'''Você ergueu a lâmpada da fé,'''<ref group="nb">Aqui, a palavra fé é usada no sentido de esperança e confiança, e não de qualquer crença dogmática.</ref>


'''Para nossa satisfação, você derrama montanhas de néctar.'''
'''Para que eu pudesse caminhar com um sorriso no rosto.'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Bhulini se sarav smrti
Krpár kańá sauṋgei áche
Marmaviińáy gáoyá giiti


Já diyecho d́her diyecho
Otaprota áche priiti


(Kájer) Ádesha kare calo
Nitya nútan rág shońáte
|In Your divine presence we do lack for nothing;
|I can't ignore all of these recollections,
A speck of mercy is already with us.
With heart's lyre this hymn is sung.


What You've given, You have given in abundance;
Your love is unitary and collective,


Our work having been decreed, come on let's go.
New tunes ever to make heard.
|'''Em sua presença divina, não nos falta nada;'''
|'''Não posso ignorar todas essas lembranças,'''
'''Uma pitada de misericórdia já está conosco.'''
'''Com a lira do coração, este hino é cantado.'''


'''O que você deu, você deu em abundância;'''
'''Seu amor é unitário e coletivo,'''


'''Nosso trabalho foi decretado, então vamos lá.'''
'''Melodias sempre novas serão ouvidas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___922%20ATAL%20SINDHUR%20MAN%27I%20TUMI.mp3 canção] Atal sindhur mańi tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___923%20ESECHILE%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canção] Esechile álor srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0922 Atal sindhur mańi tumi]]
[[Canção 0923 Esechile álor srote]]

Revisão das 14h11min de 16 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Esechile álor srote

Ánanderi utsa hate

Randhre randhre bháv bharite

Kuyáshá káli saráte

You'd arrived on a light-stream,

To be my fountainhead of bliss,

To fill my every pore with amity,

To clear away the gloomy mist.

Você chegou em um feixe de luz,

Para ser minha fonte de felicidade,

Para encher cada poro meu com afeição,

Para dissipar a névoa sombria.

Kájal kálo támas ráte

Naerátmeri niirav háte

Tule dile áshá pradiip

Smita mukhe path calite

On a dark-moon night pitch-black,

With Your selfless and Your silent hand,

You held aloft the lamp of faith,

That I might walk, a smile on my face.

Em uma noite de lua nova, escura como breu,

Com Sua mão altruísta e silenciosa,

Você ergueu a lâmpada da fé,[nb 2]

Para que eu pudesse caminhar com um sorriso no rosto.

Bhulini se sarav smrti

Marmaviińáy gáoyá giiti

Otaprota áche priiti

Nitya nútan rág shońáte

I can't ignore all of these recollections,

With heart's lyre this hymn is sung.

Your love is unitary and collective,

New tunes ever to make heard.

Não posso ignorar todas essas lembranças,

Com a lira do coração, este hino é cantado.

Seu amor é unitário e coletivo,

Melodias sempre novas serão ouvidas.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. Aqui, a palavra fé é usada no sentido de esperança e confiança, e não de qualquer crença dogmática.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Esechile álor srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0923 Esechile álor srote