Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0924
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0925
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|Gáneri sroter t́áne
|Ei ná sońá jhará prabháte
Bhásiye dilum sonár tarii
Álo bhará nishiithe


(Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár
Svapna gherá ajay tiire


Egiye eso tvará kari
Din je ket́e jáy


|Borne on a stream of songs alone,
Ámár din je ket́e jáy
I've set afloat the golden boat.


Those of you who'd go with Me,
|Oh my, with gold-dripping mornings
And late nights filled with light,


Come forward now, come speedily.
On [[wikipedia:Ajay_River|Ajay's]] shore, girdled by dreams,
|'''Levado apenas por uma corrente de canções,'''
'''Eu lancei ao mar o barco dourado.'''


'''Aqueles de vocês que desejam vir comigo,'''
The days, they pass by...


'''Venham agora, venham rapidamente.'''
My days, they pass by.
|'''Oh, com manhãs douradas'''
'''E noites tardias cheias de luz,'''
 
'''Na costa de Ajay, cercada por sonhos,'''
 
'''Os dias passam...'''
 
'''Meus dias passam.'''
|-
|Cákái páháŕ hate niice
Neve ese nece nece
 
Hiuṋgulá kunurer sure
 
Púrva deshe dháy
|From beneath the [[wikipedia:Sono,_Bihar|hills of Chakai,]]
Having descended, ever dancing,
 
With tunes of the sulphide [[wikipedia:Kunur_River|Kunur River]],
 
Ajay races toward a place in the east.
|'''Por baixo das colinas de Chakai,'''
'''Tendo descido, sempre dançando,'''
 
'''Com melodias do rio Kunur,'''
 
'''Ajay corre em direção a um lugar no leste.'''
|-
|Viirbhúmeri ráuṋá mát́i
Vardhamáner sabuj gáṋ t́i
 
Snigdha hiyáy sparsha kare
 
Nadiiyá siimáy
|The reddish soil of [[wikipedia:Birbhum_district|Birbhum district]]
And the green grass of [[wikipedia:Bardhaman_district|Bardhaman,]]
 
With loving heart the Ajay touches,
 
Streaming toward its destination.
|'''O solo avermelhado do distrito de Birbhum'''
'''E a grama verde de Bardhaman,'''
 
'''Com coração amoroso, Ajay acaricia,'''
 
'''Correndo em direção ao seu destino.'''
|-
|-
|Bheŕe ná náo sab ghát́ete
|Kavigurur carańreńu
Jáke táke mánáo nite
Púta kare jáhár tanú


Ek mane je cáiche sharań
Nágkesharer gandhe bhare


Tákei d́áki kant́ha bhari
Madhula shobháy
|This boat stops not at every quay;
|The footdust of great poets
You who proceed, please do take heed.
Sanctifies the Ajay's body,


Those who seek refuge with one-pointed mind,
Which fills [[wikipedia:Mesua_ferrea|Nagesars]] with sweet scent


Them only I invite full-throatedly.
And all sweet girls with beauty.
|'''Este barco não para em todos os cais;'''
|'''A poeira dos pés dos grandes poetas'''
'''Vocês que prosseguem, por favor, prestem atenção.'''
'''Santifica o corpo de Ajay,'''


'''Aqueles que buscam refúgio com mente focada,'''
'''Que enche Nagesars com um aroma doce'''


'''Somente eles eu convido com toda a minha voz.'''
'''E todas as meninas doces com beleza.'''
|-
|-
|Dáṋŕi májhi sabi ámi
|He nad tomáy bási bhálo
Naoko báṋdhár guńo t́áni
Tumi ámár áshár álo


Báṋo mápiteo bhálai jáni
Tava dyuti t́hikre paŕe


Dekhe náo ná parakha kari
Svarńabálúkáy
|Oarsman and helmsman, both am I;
|Oh River, I do love you...
I also haul boat-anchor lines.
You're my lamp of hope.


To plumb the fathoms only I know well...
Your radiant splendor issues


Will you not take a look, give it a try?
Upon sands of gold.
|'''Remeiro e timoneiro, ambos eu sou;'''
|'''Oh rio, eu te amo...'''
'''Também puxo as cordas da âncora do barco.'''
'''Você é minha lâmpada de esperança.'''


'''Para sondar as braças, somente eu conheço bem...'''
'''Seu esplendor radiante se espalha'''


'''Vocês não vão tentar? Dêem uma olhada.'''
'''Sobre as areias douradas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 112:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___924%20GA%27NERI%20SHROTER%20T%27A%27NE.mp3 canção] Gáneri sroter t́áne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE%202.mp3 canção] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE.mp3 canção] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta (uma gravação anterior) em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0924 Gáneri sroter t́áne]]
[[Canção 0925 Ei ná sońá jhará prabháte]]

Revisão das 15h33min de 16 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ei ná sońá jhará prabháte

Álo bhará nishiithe

Svapna gherá ajay tiire

Din je ket́e jáy

Ámár din je ket́e jáy

Oh my, with gold-dripping mornings

And late nights filled with light,

On Ajay's shore, girdled by dreams,

The days, they pass by...

My days, they pass by.

Oh, com manhãs douradas

E noites tardias cheias de luz,

Na costa de Ajay, cercada por sonhos,

Os dias passam...

Meus dias passam.

Cákái páháŕ hate niice

Neve ese nece nece

Hiuṋgulá kunurer sure

Púrva deshe dháy

From beneath the hills of Chakai,

Having descended, ever dancing,

With tunes of the sulphide Kunur River,

Ajay races toward a place in the east.

Por baixo das colinas de Chakai,

Tendo descido, sempre dançando,

Com melodias do rio Kunur,

Ajay corre em direção a um lugar no leste.

Viirbhúmeri ráuṋá mát́i

Vardhamáner sabuj gáṋ t́i

Snigdha hiyáy sparsha kare

Nadiiyá siimáy

The reddish soil of Birbhum district

And the green grass of Bardhaman,

With loving heart the Ajay touches,

Streaming toward its destination.

O solo avermelhado do distrito de Birbhum

E a grama verde de Bardhaman,

Com coração amoroso, Ajay acaricia,

Correndo em direção ao seu destino.

Kavigurur carańreńu

Púta kare jáhár tanú

Nágkesharer gandhe bhare

Madhula shobháy

The footdust of great poets

Sanctifies the Ajay's body,

Which fills Nagesars with sweet scent

And all sweet girls with beauty.

A poeira dos pés dos grandes poetas

Santifica o corpo de Ajay,

Que enche Nagesars com um aroma doce

E todas as meninas doces com beleza.

He nad tomáy bási bhálo

Tumi ámár áshár álo

Tava dyuti t́hikre paŕe

Svarńabálúkáy

Oh River, I do love you...

You're my lamp of hope.

Your radiant splendor issues

Upon sands of gold.

Oh rio, eu te amo...

Você é minha lâmpada de esperança.

Seu esplendor radiante se espalha

Sobre as areias douradas.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ei ná sońá jhará prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Ei ná sońá jhará prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta (uma gravação anterior) em Sarkarverse



Canção 0925 Ei ná sońá jhará prabháte