Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0926
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0927
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|(Puśpe) Tomár hási
|Eso dhiire dhiire
Kon se surabhite áse bhási
Mánasa kamala pare


Háriye jáoyá diner mohan báṋshii
Sájáye rekhechi ámi


Sharat madhu nishiir jyotsnáráshi
Sab kichu tomá tare


|In the flowers is Your grin;
|Stepping slowly please arrive
With what fragrance does it waft in?
Upon the lotus of my mind.


Nigh lost is the time of flute's enchantment,
There have I made ready


Sweet Fall nights, and much moonlight.
Everything for Thee.
|'''Nas flores está o seu sorriso;'''
|'''Andando devagar, por favor, chegue'''
'''Com que fragrância ele se espalha?'''
'''Ao lótus da minha mente.'''


'''Quase perdido está o tempo do encanto da flauta,'''
'''Lá eu deixei preparado'''


'''Noites doces de outono e muito luar.'''
'''Tudo para Ti.'''
|-
|-
|Thákte jadi ná cáo ár eso ná
|Enechi puśpamadhu
Dúr thekeo kabhu bhálobeso ná
D́helechi pátre baṋdhu


Svapne dekhá dio kathá kayo
Mana karńikáte shudhu


Bolo tomáy ámi bhálobási
Sudhá bhare diyechi vidhu
|Even if You don't return or wish to stay,
Never give Your love, keeping far away.


Appear and speak in my dreams;
Eso kśańatare


"I cherish you"... please say to me.
Sab kichu tomáke ghire
|'''Mesmo que você não volte ou não deseje ficar,'''
|I've brought floral honey
'''Não dê seu amor, mantendo-se distante.'''
And poured it in Your cup, my Darling.


'''Apareça e fale em meus sonhos;'''
The seed-vessels of my mind are filled


'''“Eu te amo”... por favor, me diga.'''
With nectar, moon-instilled.
 
Come to me momentarily;
 
My all revolves around Thee.
|'''Eu trouxe mel floral'''
'''E o derramei em Teu copo, meu Querido.'''
 
'''Os vasos de sementes da minha mente estão cheios'''
 
'''De néctar, instilado pela lua.'''
 
'''Venha até mim brevemente;'''
 
'''Tudo de mim gira em torno de Ti.'''
|-
|-
|Ámár sauṋge khelá nityakále
|Alakár suváse mákhá
Liilár melá tava máyájále
Hiyá mor reńute d́háká
 
Ságar o saritá theke
 
Jala bhará áche cokhe
 
Tháko ciratare
 
Man shudhu tomáte bhare
|With celestial fragrance coated is
My heart, smeared with Your pollen.
 
More than the oceans and the rivers
 
Are my eyes brimming with water.


Liiláy káṋdi hási shoke bhási
Stay with me eternally;


Bhálabásáy hiyá jáy ucchvási
My mind is full only of Thee.
|Your game with me is perennial,
|'''Com fragrância celestial revestido está'''
A fete of liila in a web of maya.
'''Meu coração, espalhado com Teu pólen.'''


In Your play, I cry, I laugh, I grieve;
'''Mais do que os oceanos e os rios'''


With love my heart keeps overflowing.
'''Estão meus olhos transbordando de água.'''
|'''Seu jogo comigo é diário,'''
'''Uma festa de liila em uma teia de maya.'''


'''Em Sua peça, eu choro, eu rio, eu sofro;'''
'''Fique comigo eternamente;'''


'''Com amor, meu coração continua transbordando.'''
'''Minha mente está cheia apenas de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___926%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20HA%27SI.mp3 canção] Puśpe tomár hási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___927%20ESO%2C%20DHIIRE%20DHIIRE%20MA%27NAS%20KAMAL%20PARE.mp3 canção] Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0926 Puśpe tomár hási]]
[[Canção 0927 Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare]]

Revisão das 16h12min de 16 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso dhiire dhiire

Mánasa kamala pare

Sájáye rekhechi ámi

Sab kichu tomá tare

Stepping slowly please arrive

Upon the lotus of my mind.

There have I made ready

Everything for Thee.

Andando devagar, por favor, chegue

Ao lótus da minha mente.

Lá eu deixei preparado

Tudo para Ti.

Enechi puśpamadhu

D́helechi pátre baṋdhu

Mana karńikáte shudhu

Sudhá bhare diyechi vidhu

Eso kśańatare

Sab kichu tomáke ghire

I've brought floral honey

And poured it in Your cup, my Darling.

The seed-vessels of my mind are filled

With nectar, moon-instilled.

Come to me momentarily;

My all revolves around Thee.

Eu trouxe mel floral

E o derramei em Teu copo, meu Querido.

Os vasos de sementes da minha mente estão cheios

De néctar, instilado pela lua.

Venha até mim brevemente;

Tudo de mim gira em torno de Ti.

Alakár suváse mákhá

Hiyá mor reńute d́háká

Ságar o saritá theke

Jala bhará áche cokhe

Tháko ciratare

Man shudhu tomáte bhare

With celestial fragrance coated is

My heart, smeared with Your pollen.

More than the oceans and the rivers

Are my eyes brimming with water.

Stay with me eternally;

My mind is full only of Thee.

Com fragrância celestial revestido está

Meu coração, espalhado com Teu pólen.

Mais do que os oceanos e os rios

Estão meus olhos transbordando de água.

Fique comigo eternamente;

Minha mente está cheia apenas de Ti.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0927 Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare