Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0927 |
sandbox 0928 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár ámár ei paricay | ||
Du-ek juger nay | |||
Bhule tháká bhule ná tháká | |||
Bhule jáoyá nay | |||
| | |This acquaintance between us, | ||
It's not just of a couple ages. | |||
I might remain forgetful or not, | |||
But it cannot be forgot. | |||
|''' | |'''Este nosso relacionamento,''' | ||
''' | '''Não é apenas de algumas poucas eras.''' | ||
''' | '''Posso estar me esquecendo ou não,''' | ||
''' | '''Mas isso não pode ser esquecido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Púrvaráge púrvákáshe | ||
Tumi jakhan áso hese | |||
Tomár dyuti marmagiiti | |||
Práńer priiti je se | |||
(Ámi) Kán pete rai cokh ceye rai | |||
Tomár bháve unmaná hai | |||
Ánmane hay tomáy ámáy | |||
Hiyár vinimay | |||
|On eastern sky with romantic attraction, | |||
When You are pleased to arrive, | |||
Your resplendent heartsong, | |||
It is my life's delight. | |||
With keen ears and intent eyes, | |||
Thinking of Thee, anxiously I wait; | |||
' | 'Twixt You and me, absent-mind | ||
''' | Is our hearts' exchange. | ||
|'''No céu oriental com atração romântica,''' | |||
'''Quando você tem o prazer de chegar,''' | |||
'''Sua resplandecente canção do coração,''' | |||
'''É a alegria da minha vida.''' | |||
'''Com ouvidos atentos e olhos intensos,''' | |||
'''Pensando em Ti, espero ansiosamente;''' | |||
'''Entre Ti e mim, sem preocupações,''' | |||
'''É a troca dos nossos corações.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Citta jabe hay udvel | ||
Áse ghátághateri shel | |||
Nirudvege drpta hrday | |||
Gáy tomári jay | |||
Sab háránor duhkha bhule | |||
Sab páoyátei ray | |||
| | |When my psyche becomes overactive, | ||
Pierced by proper and improper thoughts, | |||
Tranquilly, my passionate heart, | |||
It sings but of Your conquest. | |||
Forgot is all anguish of loss; | |||
All I've obtained is what remains. | |||
|''' | |'''Quando minha psique se torna hiperativa,''' | ||
''' | '''Perfurada por pensamentos adequados e inadequados,''' | ||
''' | '''Tranquilamente, meu coração apaixonado,''' | ||
''' | '''Canta apenas sobre a Tua conquista.''' | ||
''' | '''Esquecida está toda a angústia da perda;''' | ||
''' | '''Tudo o que obtive é o que permanece.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 104: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___928%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20EI%20PARICAYA.mp3 canção] Tomár ámár ei paricay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0928 Tomár ámár ei paricay]] | ||
Revisão das 15h05min de 17 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár ámár ei paricay
Du-ek juger nay Bhule tháká bhule ná tháká Bhule jáoyá nay |
This acquaintance between us,
It's not just of a couple ages. I might remain forgetful or not, But it cannot be forgot. |
Este nosso relacionamento,
Não é apenas de algumas poucas eras. Posso estar me esquecendo ou não, Mas isso não pode ser esquecido. |
| Púrvaráge púrvákáshe
Tumi jakhan áso hese Tomár dyuti marmagiiti Práńer priiti je se (Ámi) Kán pete rai cokh ceye rai Tomár bháve unmaná hai Ánmane hay tomáy ámáy Hiyár vinimay |
On eastern sky with romantic attraction,
When You are pleased to arrive, Your resplendent heartsong, It is my life's delight. With keen ears and intent eyes, Thinking of Thee, anxiously I wait; 'Twixt You and me, absent-mind Is our hearts' exchange. |
No céu oriental com atração romântica,
Quando você tem o prazer de chegar, Sua resplandecente canção do coração, É a alegria da minha vida. Com ouvidos atentos e olhos intensos, Pensando em Ti, espero ansiosamente; Entre Ti e mim, sem preocupações, É a troca dos nossos corações. |
| Citta jabe hay udvel
Áse ghátághateri shel Nirudvege drpta hrday Gáy tomári jay Sab háránor duhkha bhule Sab páoyátei ray |
When my psyche becomes overactive,
Pierced by proper and improper thoughts, Tranquilly, my passionate heart, It sings but of Your conquest. Forgot is all anguish of loss; All I've obtained is what remains. |
Quando minha psique se torna hiperativa,
Perfurada por pensamentos adequados e inadequados, Tranquilamente, meu coração apaixonado, Canta apenas sobre a Tua conquista. Esquecida está toda a angústia da perda; Tudo o que obtive é o que permanece. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár ámár ei paricay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse