Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0927
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0928
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|Eso dhiire dhiire
|Tomár ámár ei paricay
Mánasa kamala pare
Du-ek juger nay


Sájáye rekhechi ámi
Bhule tháká bhule ná tháká


Sab kichu tomá tare
Bhule jáoyá nay


|Stepping slowly please arrive
|This acquaintance between us,
Upon the lotus of my mind.
It's not just of a couple ages.


There have I made ready
I might remain forgetful or not,


Everything for Thee.
But it cannot be forgot.
|'''Andando devagar, por favor, chegue'''
|'''Este nosso relacionamento,'''
'''Ao lótus da minha mente.'''
'''Não é apenas de algumas poucas eras.'''


'''Lá eu deixei preparado'''
'''Posso estar me esquecendo ou não,'''


'''Tudo para Ti.'''
'''Mas isso não pode ser esquecido.'''
|-
|-
|Enechi puśpamadhu
|Púrvaráge púrvákáshe
D́helechi pátre baṋdhu
Tumi jakhan áso hese


Mana karńikáte shudhu
Tomár dyuti marmagiiti


Sudhá bhare diyechi vidhu
Práńer priiti je se


Eso kśańatare
(Ámi) Kán pete rai cokh ceye rai


Sab kichu tomáke ghire
Tomár bháve unmaná hai
|I've brought floral honey
And poured it in Your cup, my Darling.


The seed-vessels of my mind are filled
Ánmane hay tomáy ámáy


With nectar, moon-instilled.
Hiyár vinimay
|On eastern sky with romantic attraction,
When You are pleased to arrive,


Come to me momentarily;
Your resplendent heartsong,


My all revolves around Thee.
It is my life's delight.
|'''Eu trouxe mel floral'''
'''E o derramei em Teu copo, meu Querido.'''


'''Os vasos de sementes da minha mente estão cheios'''
With keen ears and intent eyes,


'''De néctar, instilado pela lua.'''
Thinking of Thee, anxiously I wait;


'''Venha até mim brevemente;'''
'Twixt You and me, absent-mind


'''Tudo de mim gira em torno de Ti.'''
Is our hearts' exchange.
|'''No céu oriental com atração romântica,'''
'''Quando você tem o prazer de chegar,'''
 
'''Sua resplandecente canção do coração,'''
 
'''É a alegria da minha vida.'''
 
'''Com ouvidos atentos e olhos intensos,'''
 
'''Pensando em Ti, espero ansiosamente;'''
 
'''Entre Ti e mim, sem preocupações,'''
 
'''É a troca dos nossos corações.'''
|-
|-
|Alakár suváse mákhá
|Citta jabe hay udvel
Hiyá mor reńute d́háká
Áse ghátághateri shel


Ságar o saritá theke
Nirudvege drpta hrday


Jala bhará áche cokhe
Gáy tomári jay


Tháko ciratare
Sab háránor duhkha bhule


Man shudhu tomáte bhare
Sab páoyátei ray
|With celestial fragrance coated is
|When my psyche becomes overactive,
My heart, smeared with Your pollen.
Pierced by proper and improper thoughts,


More than the oceans and the rivers
Tranquilly, my passionate heart,


Are my eyes brimming with water.
It sings but of Your conquest.


Stay with me eternally;
Forgot is all anguish of loss;


My mind is full only of Thee.
All I've obtained is what remains.
|'''Com fragrância celestial revestido está'''
|'''Quando minha psique se torna hiperativa,'''
'''Meu coração, espalhado com Teu pólen.'''
'''Perfurada por pensamentos adequados e inadequados,'''


'''Mais do que os oceanos e os rios'''
'''Tranquilamente, meu coração apaixonado,'''


'''Estão meus olhos transbordando de água.'''
'''Canta apenas sobre a Tua conquista.'''


'''Fique comigo eternamente;'''
'''Esquecida está toda a angústia da perda;'''


'''Minha mente está cheia apenas de Ti.'''
'''Tudo o que obtive é o que permanece.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 104:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___927%20ESO%2C%20DHIIRE%20DHIIRE%20MA%27NAS%20KAMAL%20PARE.mp3 canção] Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___928%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20EI%20PARICAYA.mp3 canção] Tomár ámár ei paricay  cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0927 Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare]]
[[Canção 0928 Tomár ámár ei paricay]]

Revisão das 15h05min de 17 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár ámár ei paricay

Du-ek juger nay

Bhule tháká bhule ná tháká

Bhule jáoyá nay

This acquaintance between us,

It's not just of a couple ages.

I might remain forgetful or not,

But it cannot be forgot.

Este nosso relacionamento,

Não é apenas de algumas poucas eras.

Posso estar me esquecendo ou não,

Mas isso não pode ser esquecido.

Púrvaráge púrvákáshe

Tumi jakhan áso hese

Tomár dyuti marmagiiti

Práńer priiti je se

(Ámi) Kán pete rai cokh ceye rai

Tomár bháve unmaná hai

Ánmane hay tomáy ámáy

Hiyár vinimay

On eastern sky with romantic attraction,

When You are pleased to arrive,

Your resplendent heartsong,

It is my life's delight.

With keen ears and intent eyes,

Thinking of Thee, anxiously I wait;

'Twixt You and me, absent-mind

Is our hearts' exchange.

No céu oriental com atração romântica,

Quando você tem o prazer de chegar,

Sua resplandecente canção do coração,

É a alegria da minha vida.

Com ouvidos atentos e olhos intensos,

Pensando em Ti, espero ansiosamente;

Entre Ti e mim, sem preocupações,

É a troca dos nossos corações.

Citta jabe hay udvel

Áse ghátághateri shel

Nirudvege drpta hrday

Gáy tomári jay

Sab háránor duhkha bhule

Sab páoyátei ray

When my psyche becomes overactive,

Pierced by proper and improper thoughts,

Tranquilly, my passionate heart,

It sings but of Your conquest.

Forgot is all anguish of loss;

All I've obtained is what remains.

Quando minha psique se torna hiperativa,

Perfurada por pensamentos adequados e inadequados,

Tranquilamente, meu coração apaixonado,

Canta apenas sobre a Tua conquista.

Esquecida está toda a angústia da perda;

Tudo o que obtive é o que permanece.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár ámár ei paricay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0928 Tomár ámár ei paricay