Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0053
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0054
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
|-
|-
|Ogo prabhu tomáke ámi
|Ámi rjupathe cale cali bhái
Bhálobási bhálobási
Ábol tábol nay sojá kathát́i
|It is You, oh my Lord,
Whom I cherish and adore.
|'''É Você, oh meu Senhor,'''
'''Quem eu prezo e adoro.'''
|-
|Satata maner májhe jágiyá tháke
Tomári hási madhura hási


Tomáke ámi bhálobási
Bale jete cái (áj)
|I walk along an upright path, my cousin;
No nonsense, candid words,


Bhálobási bhálobási
I would speak today.
|Constantly, it strikes my mind,
|'''Eu ando no caminho da retidão, irmão;'''
Your smile, Your sweet smile.
'''Não estou de brincadeira, são palavras sinceras,'''


You I do love,
'''Eu quero declarar (hoje).'''
|-
|Ákáshe legeche rámdhanura khelá
Mát́ite rayeche náná rúpera melá


I cherish and adore.
Tári májhe váyu bahe bháve utalá
|'''Constantemente, surge em minha mente,'''
'''Seu sorriso, Seu doce sorriso.'''


'''Eu O amo,'''
Ámi iháder sakalke báṋcáite cái
|In the heavens a display of rainbows has begun;
Upon the earth diverse beauties abound–


'''Eu prezo e adoro.'''
Twixt the two an exhilarating wind is blowing...
|-
|Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá
Marutrśńáy tumi niiradhárá


Sampade vipade sauṋge ácho
I want to preserve them all, sustain everybody.
|'''Nos céus, um espetáculo de arco-íris começou;'''
'''Sobre a terra abundam diversas belezas.'''


Káchákáchi páshápáshi
'''Entre os dois está soprando um vento exaltante...'''
|At dark of night, You are the cynosure;
In desert-thirst, You are a stream of water.


With fortune and misfortune, You accompany,
'''Quero proteger todos eles, amparar todos.'''
|-
|Rúp ras gandha já áche dharáte
Sneha bhálobásá já áche manete


Right by my side, extremely near.
Iháder niśkalmaś karite
|'''Na escuridão da noite, você é a estrela polar;'''
'''Na sede do deserto, você é um riacho.'''


'''Na fortuna e no infortúnio, você me acompanha,'''
Eso háte háte sáthe sáthe káj kare jái
|All the shapes, tastes, and bouquets in the world,
And all the love and affection in the heart—


'''Bem ao meu lado, em profunda proximidade.'''
To make them all clean and pure,
|-
|Kono guń náhi tabu káche t́ene náo
Páshete basáo kśudhá mit́áo


Divánishi divánishi
Come forthwith, together let us work.
|Though I don't deserve it, You draw me close-by;
|'''Todas as formas, sabores e buquês do mundo,'''
You seat me at Your side and satisfy my appetite,
'''E todo o amor e afeto no coração.'''


Constantly, day and night.
'''Para torná-los todos limpos e puros,'''
|'''Embora eu não possua virtudes, Você me puxa para perto;'''
'''Você me senta ao Seu lado e satisfaz minha fome,'''


'''Dia e noite, dia e noite.'''
'''Venha adiante, trabalharemos de mãos dadas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__53%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20TOMA%27KE%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Ogo prabhu tomáke ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__54%20A%27MI%20RIJU%20PATHE%20CALE%20CALI%20BHA%27I.mp3 canção] Ámi rjupathe cale cali bhái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   






[[Canção 0053 Ogo prabhu tomáke ámi|<br />Canção 0053 Ogo prabhu tomáke ámi]]
[[Canção 0054 Ámi rjupathe cale cali bhái|<br />Canção 0054 Ámi rjupathe cale cali bhái]]

Revisão das 16h53min de 30 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi rjupathe cale cali bhái

Ábol tábol nay sojá kathát́i

Bale jete cái (áj)

I walk along an upright path, my cousin;

No nonsense, candid words,

I would speak today.

Eu ando no caminho da retidão, irmão;

Não estou de brincadeira, são palavras sinceras,

Eu quero declarar (hoje).

Ákáshe legeche rámdhanura khelá

Mát́ite rayeche náná rúpera melá

Tári májhe váyu bahe bháve utalá

Ámi iháder sakalke báṋcáite cái

In the heavens a display of rainbows has begun;

Upon the earth diverse beauties abound–

Twixt the two an exhilarating wind is blowing...

I want to preserve them all, sustain everybody.

Nos céus, um espetáculo de arco-íris começou;

Sobre a terra abundam diversas belezas.

Entre os dois está soprando um vento exaltante...

Quero proteger todos eles, amparar todos.

Rúp ras gandha já áche dharáte

Sneha bhálobásá já áche manete

Iháder niśkalmaś karite

Eso háte háte sáthe sáthe káj kare jái

All the shapes, tastes, and bouquets in the world,

And all the love and affection in the heart—

To make them all clean and pure,

Come forthwith, together let us work.

Todas as formas, sabores e buquês do mundo,

E todo o amor e afeto no coração.

Para torná-los todos limpos e puros,

Venha adiante, trabalharemos de mãos dadas.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi rjupathe cale cali bhái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0054 Ámi rjupathe cale cali bhái