Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1044
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1045
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi divánishi jága
|Niirava ráte klesh bholáte
Káre base base dhyáne dhara (tumi)
Ke go ele tumi mor tare (balo)


Kár tare patha páne ceye tháka
Udásii haoyáy man járe cáy


Kár lági tumi káj kara (balo)
Se ki ela áji mor ghare


|For Whose sake do you always keep awake?
|On silent night, to obliterate the pain,
Seated in meditation, Whom do you chase?
Who are You that came for me, please say?


Watching for Whose advent do you ever stay?
With a detached wind, the One mind craves,


For Whom you toil away, kindly do say.
He appeared in my home today!
|'''Por quem você sempre se mantém acordado?'''
|'''Na noite silenciosa, para esquecer minha dor,'''
'''Sentado em meditação, a quem você persegue?'''
'''Quem é Você que veio até mim? Por favor, diga'''


'''Observando o advento de quem, você sempre fica?'''
'''Com um vento solitário, a mente Única anseia,'''


'''Por quem você trabalha arduamente, diga gentilmente.'''
'''Ele apareceu em minha casa hoje?'''
|-
|-
|Kon se pathik hiyára alaká
|Trńer áṋkur sabuje cáy
Khuliyá rekheche tomá tare
Mahiiruha malaya váy


Kon se shukti manera mukti
Phuler parág gandhe bale


Sájáye dhareche thare thare
Ámio cái táre
|Grass blades want painting in green,
The large tree wants a gentle breeze.


Balo tár kathá jáni se váratá
To scent the flower pollen speaks:


Bhálabásá jár dustara
"That is what I also fancy."
|Who is that Traveler... heart's heaven
|'''As folhas da grama anseiam pelo verde,'''
He's kept opening only for your sake.
'''A grande árvore espera uma brisa suave.'''


Who is that Oyster... mind's liberation
'''O pólen das flores diz com seu perfume:'''


Tier upon tier He's arranged and arrayed.
'''"Eu também anseio por Aquele."'''
|-
|Upal bale prati pale
Ámáy se ják dale
 
Tuśárkiriit́ giri je jáy
 
Táṋr priititei gale
 
Guiṋjarita kamal vane
 
Bhramar jáce sauṋgopane
 
Tumi ámár áshár álo
 
Eso sońálii bhore
|The pebble mentions constantly:
"He should walk on top of me."


Tell me His story; I know the message...
The snow-capped mountain, it would be


The love in it is hard to escape.
Thawed beneath His love only.
|'''Quem é esse Viajante... do reino oculto do coração'''
'''Ele se mantém aberto apenas por sua causa.'''


'''Quem é essa força... essa libertação da mente'''
In the lotus grove, full of humming,


'''Nível após nível, Ele se organiza e se alinha.'''
The bumblebee prays secretly:


'''Conte-me Sua história; eu quero saber a mensagem...'''
"Lord, my ray of hope You be;


'''Daquele cujo amor é difícil de alcançar.'''
Please arrive with golden morning."
|-
|'''A pedra menciona constantemente:'''
|Vane upavane kár madhurimá
'''"Ele deveria andar em cima de mim."'''
Abhra niilimáy káhára garimá


Atala ságare káhára mahimá
'''A montanha coberta de neve,'''


Ke se citacor járe smara
'''derrete somente sob Seu amor.'''
|In forest and garden Whose is the sweetness?
On azure sky Whose is the magnificence?


In the ocean bottomless, Whose is the greatness?
'''No bosque de lótus, repleto de zumbidos,'''


Who is the Heart-Thief about Whom you reminisce?
'''A abelha suplica secretamente:'''
|'''Na floresta e no jardim, de quem é a doçura?'''
'''No céu azul, de quem é a magnificência?'''


'''No oceano sem fundo, de quem é a grandeza?'''
'''"Senhor, Você é meu raio de esperança;'''


'''Quem é esse Ladrão de Corações de quem você se lembra?'''
'''Por favor, chegue com a manhã dourada."'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1044%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20DIVA%27%20NISHI%20JA%27GO.mp3 canção] Kár tare tumi divánishi jága cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1045%20NIIRAVA%20RA%27TE%20KLESH%20BHU%27LA%27TE.mp3 canção] Niirava ráte klesh bholáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1044 Kár tare tumi divánishi jága]]
[[Canção 1045 Niirava ráte klesh bholáte]]

Revisão das 04h39min de 22 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Niirava ráte klesh bholáte

Ke go ele tumi mor tare (balo)

Udásii haoyáy man járe cáy

Se ki ela áji mor ghare

On silent night, to obliterate the pain,

Who are You that came for me, please say?

With a detached wind, the One mind craves,

He appeared in my home today!

Na noite silenciosa, para esquecer minha dor,

Quem é Você que veio até mim? Por favor, diga

Com um vento solitário, a mente Única anseia,

Ele apareceu em minha casa hoje?

Trńer áṋkur sabuje cáy

Mahiiruha malaya váy

Phuler parág gandhe bale

Ámio cái táre

Grass blades want painting in green,

The large tree wants a gentle breeze.

To scent the flower pollen speaks:

"That is what I also fancy."

As folhas da grama anseiam pelo verde,

A grande árvore espera uma brisa suave.

O pólen das flores diz com seu perfume:

"Eu também anseio por Aquele."

Upal bale prati pale

Ámáy se ják dale

Tuśárkiriit́ giri je jáy

Táṋr priititei gale

Guiṋjarita kamal vane

Bhramar jáce sauṋgopane

Tumi ámár áshár álo

Eso sońálii bhore

The pebble mentions constantly:

"He should walk on top of me."

The snow-capped mountain, it would be

Thawed beneath His love only.

In the lotus grove, full of humming,

The bumblebee prays secretly:

"Lord, my ray of hope You be;

Please arrive with golden morning."

A pedra menciona constantemente:

"Ele deveria andar em cima de mim."

A montanha coberta de neve,

derrete somente sob Seu amor.

No bosque de lótus, repleto de zumbidos,

A abelha suplica secretamente:

"Senhor, Você é meu raio de esperança;

Por favor, chegue com a manhã dourada."

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Niirava ráte klesh bholáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1045 Niirava ráte klesh bholáte