Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1044 |
sandbox 1045 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niirava ráte klesh bholáte | ||
Ke go ele tumi mor tare (balo) | |||
Udásii haoyáy man járe cáy | |||
Se ki ela áji mor ghare | |||
| | |On silent night, to obliterate the pain, | ||
Who are You that came for me, please say? | |||
With a detached wind, the One mind craves, | |||
He appeared in my home today! | |||
|''' | |'''Na noite silenciosa, para esquecer minha dor,''' | ||
''' | '''Quem é Você que veio até mim? Por favor, diga''' | ||
''' | '''Com um vento solitário, a mente Única anseia,''' | ||
''' | '''Ele apareceu em minha casa hoje?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Trńer áṋkur sabuje cáy | ||
Mahiiruha malaya váy | |||
Phuler parág gandhe bale | |||
Ámio cái táre | |||
|Grass blades want painting in green, | |||
The large tree wants a gentle breeze. | |||
To scent the flower pollen speaks: | |||
"That is what I also fancy." | |||
| | |'''As folhas da grama anseiam pelo verde,''' | ||
'''A grande árvore espera uma brisa suave.''' | |||
'''O pólen das flores diz com seu perfume:''' | |||
'''"Eu também anseio por Aquele."''' | |||
|- | |||
|Upal bale prati pale | |||
Ámáy se ják dale | |||
Tuśárkiriit́ giri je jáy | |||
Táṋr priititei gale | |||
Guiṋjarita kamal vane | |||
Bhramar jáce sauṋgopane | |||
Tumi ámár áshár álo | |||
Eso sońálii bhore | |||
|The pebble mentions constantly: | |||
"He should walk on top of me." | |||
The snow-capped mountain, it would be | |||
Thawed beneath His love only. | |||
In the lotus grove, full of humming, | |||
The bumblebee prays secretly: | |||
"Lord, my ray of hope You be; | |||
''' | Please arrive with golden morning." | ||
|'''A pedra menciona constantemente:''' | |||
'''"Ele deveria andar em cima de mim."''' | |||
'''A montanha coberta de neve,''' | |||
'''derrete somente sob Seu amor.''' | |||
'''No bosque de lótus, repleto de zumbidos,''' | |||
'''A abelha suplica secretamente:''' | |||
''' | '''"Senhor, Você é meu raio de esperança;''' | ||
''' | '''Por favor, chegue com a manhã dourada."''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1045%20NIIRAVA%20RA%27TE%20KLESH%20BHU%27LA%27TE.mp3 canção] Niirava ráte klesh bholáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1045 Niirava ráte klesh bholáte]] | ||
Revisão das 04h39min de 22 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Niirava ráte klesh bholáte
Ke go ele tumi mor tare (balo) Udásii haoyáy man járe cáy Se ki ela áji mor ghare |
On silent night, to obliterate the pain,
Who are You that came for me, please say? With a detached wind, the One mind craves, He appeared in my home today! |
Na noite silenciosa, para esquecer minha dor,
Quem é Você que veio até mim? Por favor, diga Com um vento solitário, a mente Única anseia, Ele apareceu em minha casa hoje? |
| Trńer áṋkur sabuje cáy
Mahiiruha malaya váy Phuler parág gandhe bale Ámio cái táre |
Grass blades want painting in green,
The large tree wants a gentle breeze. To scent the flower pollen speaks: "That is what I also fancy." |
As folhas da grama anseiam pelo verde,
A grande árvore espera uma brisa suave. O pólen das flores diz com seu perfume: "Eu também anseio por Aquele." |
| Upal bale prati pale
Ámáy se ják dale Tuśárkiriit́ giri je jáy Táṋr priititei gale Guiṋjarita kamal vane Bhramar jáce sauṋgopane Tumi ámár áshár álo Eso sońálii bhore |
The pebble mentions constantly:
"He should walk on top of me." The snow-capped mountain, it would be Thawed beneath His love only. In the lotus grove, full of humming, The bumblebee prays secretly: "Lord, my ray of hope You be; Please arrive with golden morning." |
A pedra menciona constantemente:
"Ele deveria andar em cima de mim." A montanha coberta de neve, derrete somente sob Seu amor. No bosque de lótus, repleto de zumbidos, A abelha suplica secretamente: "Senhor, Você é meu raio de esperança; Por favor, chegue com a manhã dourada." |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Niirava ráte klesh bholáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse