Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1050
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1051
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhule áṋdhár tale
|Ogo sundar tumi esechile
Taliye kothá giyechinu
Sumadhur hási je hesechile


Tumi dáo ni kena bádhá more
Tumi dyuloker dyuti enechile


Ámi hrday bhule niday haye
Mor marmásane basechile


Dánavatáy menechinu
|You had arrived, oh my Beauty;
A smile so sweet was what You'd beamed.


Tumi saile kena akátare
You'd brought a glow quite heavenly;


|Having forgotten You, I am under darkness;
On my heart's throne, You took Your seat.
To some vile place have I descended.
|'''Você tinha chegado, oh minha beleza;'''
'''Um sorriso tão doce foi o que você irradiou.'''


Why did You not bar me this?
'''Você trouxe um brilho um tanto celestial;'''


Overlooking heart, I've become odious...
'''No trono do meu coração, você tomou seu lugar.'''
|-
|Kaci kishalay kánane takhan
Káiṋcankali d́háká chila
 
Maner madhup tomár mádhurii
 
Mákhibár áshe jegechila
 
(Sei) Priya pariveshe práńer parashe
 
Puśpaparáge esechile
|Then, in a grove with soft green leaves
The golden bud had been concealed.
 
My psychic bee, for the sweetness of Thee,
 
Had kept alert, hoping to get smeared.


I've yielded to my demons.
With touch of life in love's atmosphere,


Why did You endure it without stint?
As flower pollen You had appeared.
|'''Tendo esquecido Você, estou sob a escuridão;'''
|'''Então, num bosque com folhas brandas'''
'''A algum lugar vil desci.'''
'''O botão dourado tinha sido ocultado.'''


'''Por que não me impediu isso?'''
'''Minha abelha psíquica, por causa de sua doçura,'''


'''Desconsiderando o coração, tornei-me odioso...'''
'''Tinha estado alerta, esperançosa de ser manchada.'''  


'''Cedi aos meus demónios.'''
'''Com um toque de vida na atmosfera do amor,'''


'''Por que suportou isso sem restrições?'''
'''Como flor de polén você apareceu.'''  
|-
|-
|Álor nisháná ná tákiye
|(Takhan) Nácitechila se malayánile
Juktir path ná máŕiye
Mugdha mayúr mátiyá


Calechilum dambha niye
Dulitechila se divya dyutite


Andha sama moher ghore
Mahodadhi dvidhá daliyá
|Not taking light as the target,
Not treading on the path of logic,


I've walked about with arrogance,
(Tumi) Sakal mahimá sakal garimá


Blinded by unreal attachment.
Bhule mor práńe bhesechile
|'''Não tendo a luz como alvo,'''
|Then, he was dancing in the breeze–
'''Não trilhando o caminho da lógica,'''
A charmed peacock in ecstasy.


'''Andei com arrogância,'''
Mid the glow divine, it was swaying–


'''Cego por um apego irreal.'''
Back and forth the sea did swing.
|-
|Nijer trut́i ná sariye
Anyer kalauṋka niye


Ákásh vátás káṋpiye diye
All Your grandeur, all Your majesty,


Vákvistár gechi kare
You set aside when in my life You did arise.
|Not ridding my own blemishes
|'''Naquele então, ele estava dançando na brisa-'''
And taking on smirches of others,
'''A charmoso pavão em êxtase.'''


Creating quakes in sky and wind,
'''Entre o brilho divino, estava balançando—'''


My mouth I went on flapping.
'''O mar oscilava no vai e vem.'''  
|'''Não me livrando das minhas próprias imperfeições'''
'''E assumindo as manchas dos outros,'''


'''Criando tremores no céu e no vento,'''
'''Toda sua grandiosidade, toda sua majestade,'''  


'''Continuei a espalhar palavras em vão.'''
'''Voce deixou de lado quando na minha vida você surgiu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1050%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHULE%20A%27NDHA%27R%20TALE.mp3 canção] Ámi tomáy bhule áṋdhár tale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1051%20OGO%2C%20SUNDAR%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Ogo sundar tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1050 Ámi tomáy bhule áṋdhár tale]]
[[Canção 1051 Ogo sundar tumi esechile]]

Revisão das 04h19min de 26 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ogo sundar tumi esechile

Sumadhur hási je hesechile

Tumi dyuloker dyuti enechile

Mor marmásane basechile

You had arrived, oh my Beauty;

A smile so sweet was what You'd beamed.

You'd brought a glow quite heavenly;

On my heart's throne, You took Your seat.

Você tinha chegado, oh minha beleza;

Um sorriso tão doce foi o que você irradiou.

Você trouxe um brilho um tanto celestial;

No trono do meu coração, você tomou seu lugar.

Kaci kishalay kánane takhan

Káiṋcankali d́háká chila

Maner madhup tomár mádhurii

Mákhibár áshe jegechila

(Sei) Priya pariveshe práńer parashe

Puśpaparáge esechile

Then, in a grove with soft green leaves

The golden bud had been concealed.

My psychic bee, for the sweetness of Thee,

Had kept alert, hoping to get smeared.

With touch of life in love's atmosphere,

As flower pollen You had appeared.

Então, num bosque com folhas brandas

O botão dourado tinha sido ocultado.

Minha abelha psíquica, por causa de sua doçura,

Tinha estado alerta, esperançosa de ser manchada.

Com um toque de vida na atmosfera do amor,

Como flor de polén você apareceu.

(Takhan) Nácitechila se malayánile

Mugdha mayúr mátiyá

Dulitechila se divya dyutite

Mahodadhi dvidhá daliyá

(Tumi) Sakal mahimá sakal garimá

Bhule mor práńe bhesechile

Then, he was dancing in the breeze–

A charmed peacock in ecstasy.

Mid the glow divine, it was swaying–

Back and forth the sea did swing.

All Your grandeur, all Your majesty,

You set aside when in my life You did arise.

Naquele então, ele estava dançando na brisa-

A charmoso pavão em êxtase.

Entre o brilho divino, estava balançando—

O mar oscilava no vai e vem.

Toda sua grandiosidade, toda sua majestade,

Voce deixou de lado quando na minha vida você surgiu.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ogo sundar tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1051 Ogo sundar tumi esechile