Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1051
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1052
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Ogo sundar tumi esechile
|Táhári madhura bháve
Sumadhur hási je hesechile
Manomájhe eki hala


Tumi dyuloker dyuti enechile
Báṋdhádhará jata chila (ámár)


Mor marmásane basechile
Kon asiime sare gela


|You had arrived, oh my Beauty;
|On only His sweet ideation,
A smile so sweet was what You'd beamed.
Within psyche, oh what happened!


You'd brought a glow quite heavenly;
All of mine that was routine


On my heart's throne, You took Your seat.
Got washed somehow into Infinity.
|'''Você tinha chegado, oh minha beleza;'''
|'''Somente na doce invocação dele,'''  
'''Um sorriso tão doce foi o que você irradiou.'''
'''Em minha mente, o que aconteceu!'''


'''Você trouxe um brilho um tanto celestial;'''
'''Tudo de min que era rotina'''


'''No trono do meu coração, você tomou seu lugar.'''
'''For limpo de alguma forma no infinito.'''  
|-
|-
|Kaci kishalay kánane takhan
|Shudhu bahe áṋkhidhár
Káiṋcankali d́háká chila
Hiyá mene nila hár


Maner madhup tomár mádhurii
Cakite camak diye


Mákhibár áshe jegechila
Citacore jine nila
|My tears are simply streaming;
The heart conceded its defeat.


(Sei) Priya pariveshe práńer parashe
In an instant, unexpectedly,


Puśpaparáge esechile
It was vanquished by the Mind-Thief.
|Then, in a grove with soft green leaves
|'''Minhas lagrimas estão simplesmente fluindo;'''
The golden bud had been concealed.
'''O coração aceitou sua derrota.'''


My psychic bee, for the sweetness of Thee,
'''Num instante, surpreendentemente,'''


Had kept alert, hoping to get smeared.
'''Foi vencido pelo sequestrador de mentes.'''
 
With touch of life in love's atmosphere,
 
As flower pollen You had appeared.
|'''Então, num bosque com folhas brandas'''
'''O botão dourado tinha sido ocultado.'''
 
'''Minha abelha psíquica, por causa de sua doçura,'''
 
'''Tinha estado alerta, esperançosa de ser manchada.'''
 
'''Com um toque de vida na atmosfera do amor,'''
 
'''Como flor de polén você apareceu.'''  
|-
|-
|(Takhan) Nácitechila se malayánile
|Káṋdá hásá bár bár
Mugdha mayúr mátiyá
Ásá jáoyá nahe ár
 
Dulitechila se divya dyutite
 
Mahodadhi dvidhá daliyá
 
(Tumi) Sakal mahimá sakal garimá
 
Bhule mor práńe bhesechile
|Then, he was dancing in the breeze–
A charmed peacock in ecstasy.
 
Mid the glow divine, it was swaying–
 
Back and forth the sea did swing.


All Your grandeur, all Your majesty,
Liilá sheśe ei bár


You set aside when in my life You did arise.
Se nidhi ki dhará dila
|'''Naquele então, ele estava dançando na brisa-'''
|Crying and smiling again and again,
'''A charmoso pavão em êxtase.'''
Coming and going is now at an end.


'''Entre o brilho divino, estava balançando—'''
This time, the Love-Game is over;


'''O mar oscilava no vai e vem.'''  
The prize, did He surrender?
|'''Chorando e sorrindo vez após vez,'''
'''Vindo e indo agora está no seu fim.'''


'''Toda sua grandiosidade, toda sua majestade,'''  
'''Esta vez, o jogo do amor termina;'''


'''Voce deixou de lado quando na minha vida você surgiu.'''
'''O prêmio, ele abriu mão ?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1051%20OGO%2C%20SUNDAR%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Ogo sundar tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1052%20TA%27HA%27RI%20MADHURA%20BHA%27VE.mp3 canção] Táhári madhura bháve cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1051 Ogo sundar tumi esechile]]
[[Canção 1052 Táhári madhura bháve]]