Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1053
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1054
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
|-
|-
|Álor desher parii eseche
|Tava mánasa mádhaviikuiṋje
Rauṋin d́áná mele diyeche
Ámi basiyáchinu ekákii


Bhálo káji kare caleche
Sei nibhrta nishinikuiṋje


Maner kálo keŕe niyeche
Uṋki ditechila ráká ki


|From the realm of light came a sprite;
|In Your mind's myrtle bower,
Her colored wings she opened wide.
I'd been sitting isolated.


After doing just good deeds, she moved on;
In that lonesome nighttime arbor,


But, lo, she's snatched the mind's black spots.
Had full moon been creeping in?
|'''Do reino de luz veio esta fada;'''
|'''No caramanchão do mirto de tua mente,'''
'''Suas asas coloridas ela espalhou.'''
'''Eu tenho sentado isoladamente.'''


'''Depois de fazer somente boas ações, ela se foi;'''
'''Naquela arvore solitária da noite'''  


'''Mas, olha só, ela tomou as manchas negras da mente.'''  
'''Teria a lua cheia se infiltrado?'''
|-
|-
|Keu káhákeo ghrńá kare ná
|Malay ásiyá cale gela dúre
Mukher anna keu káŕe ná
Kaye gela more dhiire ati dhiire


Shikśá cikitsá vásaghrha
Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá


Paridhán sabái peyeche
Shońa kay kathá keká kii
|No one hates anybody now;
|A vernal breeze in transit to elsewhere,
No one grabs food from another's mouth.
Softly, very softly, it did speak to me:


Education, medication, and a house...
"Go from here, or keep knowing misery;


And clothing too all have found.
Heed what the peacock's call is saying.
|'''Ninguém odeia ninguém agora;'''
|'''Uma brisa de verão em trânsito a outro lugar,'''
'''Ninguém agarra comida da boca dos outros.'''  
'''Suavemente, muito suavemente, ela me falou:'''


'''Educação, remédios e uma casa...'''
'''Saia daqui, ou continue sofrendo miséria;'''


'''E roupa também todos encontrarão.'''  
'''De atenção o que o chamado do pavão está dizendo.'''
|-
|-
|Mánuś mánuś sabái je bhái
|Alasa prahar kájete lágáo
Párasparik kalaha nái
Atiiter gláni páshariyá jáo


Eker duhkha sabár duhkha
Sumukher páne sáhase tákáo


Ek hási sabái hásche
Bhola kii bá ela gela kii
|Among the humans, all are cousins;
|"Use your idle hours for good deeds;
There are no mutual conflicts.
Lay aside former depravity.


Grief of one is everybody's sadness;
Gaze forward with audacity;


Let there be a smile, and everybody laughs.
Disregard all that was temporary."
|'''Entre os humanos, todos são primos;'''
|'''Use as tuas horas livres para nobres ações;'''
'''Não há conflitos mútuos.'''  
'''Descarte depravações do passado.'''


'''A dor de um e a tristeza de todos;'''  
'''Olhe para frente com ousadia;'''


'''Deixe que haja um sorriso, e todo mundo ri.'''
'''Rejeite tudo que era passageiro.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1053%20A%27LOR%20DESHER%20PARI%20ESECHE.mp3 canção] Álor desher parii eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1054%20TAVA%20MA%27NASA%20MA%27DHAVII%20KUNJE.mp3 canção] Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1053 Álor desher parii eseche]]
[[Canção 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje]]

Revisão das 01h38min de 29 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tava mánasa mádhaviikuiṋje

Ámi basiyáchinu ekákii

Sei nibhrta nishinikuiṋje

Uṋki ditechila ráká ki

In Your mind's myrtle bower,

I'd been sitting isolated.

In that lonesome nighttime arbor,

Had full moon been creeping in?

No caramanchão do mirto de tua mente,

Eu tenho sentado isoladamente.

Naquela arvore solitária da noite

Teria a lua cheia se infiltrado?

Malay ásiyá cale gela dúre

Kaye gela more dhiire ati dhiire

Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá

Shońa kay kathá keká kii

A vernal breeze in transit to elsewhere,

Softly, very softly, it did speak to me:

"Go from here, or keep knowing misery;

Heed what the peacock's call is saying.

Uma brisa de verão em trânsito a outro lugar,

Suavemente, muito suavemente, ela me falou:

Saia daqui, ou continue sofrendo miséria;

De atenção o que o chamado do pavão está dizendo.

Alasa prahar kájete lágáo

Atiiter gláni páshariyá jáo

Sumukher páne sáhase tákáo

Bhola kii bá ela gela kii

"Use your idle hours for good deeds;

Lay aside former depravity.

Gaze forward with audacity;

Disregard all that was temporary."

Use as tuas horas livres para nobres ações;

Descarte depravações do passado.

Olhe para frente com ousadia;

Rejeite tudo que era passageiro.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje