Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1057
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1058
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Mánasa kamale tháko ciratare
Bhálabási mane práńe
Tomári dyuti madhura áṋkhi dut́i


Phut́iyáchi phule phale (ámi)
Dey je ánande hrdaya bhare


Tomári ajuta dáne
|Dwell forever in the lotus of my mind;
Your splendor and Your two sweet eyes,


|I am in love with You;
They fill my heart with delight.
With heart and soul love You I do.
|'''Permaneça para sempre no lotus de minha mente;'''
'''Teu esplendor e teus dois olhos doces,'''


I've blossomed like flowers and fruits,
'''Eles enchem meu coração com deleite.'''
 
On only Your ten-thousand boons.
|'''Estou enamorado de você;'''
'''Com alma e coração amo você sim.'''
 
'''Eu floresci como flores e frutas,'''
 
'''Com somente seus dez mil bendições.'''  
|-
|-
|Áṋkhi mele dekhi niko
|Bhávile pái láj tava mohana sáj
Tumi ámár kata ápan
Bhásáy ámáy kona svapnila sure
 
|Thinking of Your charming raiment I get shame;
Diyácha je kata kichu
It makes me drift in some dreamlike refrain.
 
|'''Pensando no teu traje charmoso sinto vergonha;'''
Madhumákhá ráuṋá svapan
'''Ele me faz derivar em um refrão como sonho.'''  
 
Etadine ciniyáchi (tomáy)
 
Jániyáchi tomáy dhyáne
|With eyes open, I never see
You're my own decidedly.
 
You've given to me much and sundry,
 
Honey-coated, colored dreams.
 
Finally, I have made Your acquaintance,
 
Come to know You through my meditation.
|'''Com olhos abertos eu nunca vi'''
'''Você e mesmo meu decididamente.'''
 
'''Você meu deu muito e de tudo.'''
 
'''Sonhos coloridos revestidos de mel.'''
 
'''Finalmente, eu te conheci,'''
 
'''Vim a te conhecer através de minha meditação.'''  
|-
|-
|(Ámár) Kál ket́eche kata vrthái
|Manera vyatháy kahite nári háy
Srote bhásá trńeri práy
Hiyá káṋde vedanáy eki mor hala dáy
 
Samvit áji ese jáoyáy (ámár)
 
Din je kát́ái tomár gáne
|My time's been squandered in many useless things,
Like blades of grass floating on a stream.
 
Now I'm awakened to what matters;


I pass the day in Your ballad.
Niye jáo alakáy tomári pure
|'''Meu tempo foi desperdiçado em tantas coisas inúteis,'''
|Alas, I cannot put in words mind's misery...
'''Como folhas de relva flutuando na corrente.'''
My heart weeps; how hard this is for me!


'''Agora me despertei para o que e importante;'''
Kindly bring me to Your city heavenly.
|'''Alas, não sou capaz de dizer em palavras a miséria mental...'''
'''Meu coração chora; quão duro isto e pra min!'''


'''Eu passo o dia na sua balada.'''  
'''Gentilmente  me leve a sua cidade celestial.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 44:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1057%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canção] Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1058%20MA%27NAS%20KAMALE%20THA%27KO%20CIR%20TARE.mp3 canção] Mánasa kamale tháko ciratare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1057 Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe]]
[[Canção 1058 Mánasa kamale tháko ciratare]]

Revisão das 03h04min de 29 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mánasa kamale tháko ciratare

Tomári dyuti madhura áṋkhi dut́i

Dey je ánande hrdaya bhare

Dwell forever in the lotus of my mind;

Your splendor and Your two sweet eyes,

They fill my heart with delight.

Permaneça para sempre no lotus de minha mente;

Teu esplendor e teus dois olhos doces,

Eles enchem meu coração com deleite.

Bhávile pái láj tava mohana sáj

Bhásáy ámáy kona svapnila sure

Thinking of Your charming raiment I get shame;

It makes me drift in some dreamlike refrain.

Pensando no teu traje charmoso sinto vergonha;

Ele me faz derivar em um refrão como sonho.

Manera vyatháy kahite nári háy

Hiyá káṋde vedanáy eki mor hala dáy

Niye jáo alakáy tomári pure

Alas, I cannot put in words mind's misery...

My heart weeps; how hard this is for me!

Kindly bring me to Your city heavenly.

Alas, não sou capaz de dizer em palavras a miséria mental...

Meu coração chora; quão duro isto e pra min!

Gentilmente  me leve a sua cidade celestial.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mánasa kamale tháko ciratare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1058 Mánasa kamale tháko ciratare