Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1059 |
sandbox 1060 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Andhakárer vakśa bhediyá | ||
Álor tuphán eseche | |||
Kata ajánáre jánáye diyeche | |||
Kata ghare váti jveleche | |||
|Piercing the breast of darkness, | |||
Light's tempest has come. | |||
''' | It has proclaimed many strangers, | ||
It has kindled lamps in many homes. | |||
|'''Penetrando o coração das trevas,''' | |||
'''A tempestade de luz chegou.''' | |||
'''Ela proclamou bem-vindas a muitas estranhos''' | |||
'''Acendeu lâmpadas em muitos lares.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Keha nahe káro dúrete ekhan | ||
Sabái sabár ápanár jan | |||
Eki vasudhár sudháy pálita | |||
Eki sáje sabe sejeche | |||
| | |Now none is foreign to anyone; | ||
' | Each one is everybody's relative. | ||
''' | Nourished with nectar from the same Earth, | ||
With the same garb all are dressed. | |||
|'''Agora ninguém e estrangeiro a qualquer um;''' | |||
'''Cada um e todos são parentes.''' | |||
'''Nutridos com o mesmo néctar da mesma terra,''' | |||
'''Com o mesma roupa todos estão vestidos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Keha náhi kare káhára shośań | ||
Keha náhi kare bhiitite tośań | |||
Ujjvala mukhe unnata buke | |||
Bhrhater páne caleche | |||
|Nobody exploits other persons; | |||
Objects of contentment no one threatens. | |||
With resplendent face and noble heart, | |||
All have set forth toward Greatness. | |||
| | |'''Ninguém explora outras pessoas;''' | ||
'''Objetos de contentamento ninguém ameaça.''' | |||
'''Com rosto resplandente e coração nobre,''' | |||
''' | |||
''' | '''Todos avançam para a grandeza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 50: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1060%20ANDHAKA%27RER%20VAKS%27A%20BHEDIYA%27.mp3 canção] Andhakárer vakśa bhediyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1060 Andhakárer vakśa bhediyá]] | ||
Revisão das 15h29min de 1 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Andhakárer vakśa bhediyá
Álor tuphán eseche Kata ajánáre jánáye diyeche Kata ghare váti jveleche |
Piercing the breast of darkness,
Light's tempest has come. It has proclaimed many strangers, It has kindled lamps in many homes. |
Penetrando o coração das trevas,
A tempestade de luz chegou. Ela proclamou bem-vindas a muitas estranhos Acendeu lâmpadas em muitos lares. |
| Keha nahe káro dúrete ekhan
Sabái sabár ápanár jan Eki vasudhár sudháy pálita Eki sáje sabe sejeche |
Now none is foreign to anyone;
Each one is everybody's relative. Nourished with nectar from the same Earth, With the same garb all are dressed. |
Agora ninguém e estrangeiro a qualquer um;
Cada um e todos são parentes. Nutridos com o mesmo néctar da mesma terra, Com o mesma roupa todos estão vestidos. |
| Keha náhi kare káhára shośań
Keha náhi kare bhiitite tośań Ujjvala mukhe unnata buke Bhrhater páne caleche |
Nobody exploits other persons;
Objects of contentment no one threatens. With resplendent face and noble heart, All have set forth toward Greatness. |
Ninguém explora outras pessoas;
Objetos de contentamento ninguém ameaça. Com rosto resplandente e coração nobre, Todos avançam para a grandeza. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Andhakárer vakśa bhediyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse