Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1059
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1060
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso
|Andhakárer vakśa bhediyá
Sapta ashvarathe mariicimáliir pathe
Álor tuphán eseche


Ese sakalke bhalabeso
Kata ajánáre jánáye diyeche


|Please come; please do come in radiant splendor
Kata ghare váti jveleche
On the seven-horsed chariot with solar course.


Upon Your arrival, please love everyone.
|Piercing the breast of darkness,
|'''Por favor venha; por favor venha em esplendor radiante'''
Light's tempest has come.
'''Na carruagem de sete cavalos na trajetória solar.'''


'''Na sua chegada, por favor ame a todos.'''
It has proclaimed many strangers,
 
It has kindled lamps in many homes.
|'''Penetrando o coração das trevas,'''
'''A tempestade de luz chegou.'''
 
'''Ela proclamou bem-vindas a muitas estranhos'''
 
'''Acendeu lâmpadas em muitos lares.'''
|-
|-
|Andha jáminii sheśe tomári ásár áshe
|Keha nahe káro dúrete ekhan
Unmukh haye sabe púv mukhe áche base
Sabái sabár ápanár jan


Digvalaye mrdu heso (tumi)
Eki vasudhár sudháy pálita
|At the close of pitch-dark night, in hope of Your coming,
Everyone is transfixed, gazing intently to the east.


On the skyline, cast a tender smile please.
Eki sáje sabe sejeche
|'''No final da noite de breu, em esperança de tua vinda,'''
|Now none is foreign to anyone;
'''Todos estão imóveis, olhando intensamente ao leste.'''
Each one is everybody's relative.


'''No horizonte, de um afetuoso sorriso por favor.'''  
Nourished with nectar from the same Earth,
 
With the same garb all are dressed.
|'''Agora ninguém e estrangeiro a qualquer um;'''
'''Cada um e todos são parentes.'''
 
'''Nutridos com o mesmo néctar da mesma terra,'''
 
'''Com o mesma roupa todos estão vestidos.'''
|-
|-
|Áṋdhárer jata klesh hauk ebár sheś
|Keha náhi kare káhára shośań
Jaŕatár jata gláni haye ják nihsheś
Keha náhi kare bhiitite tośań
 
Ujjvala mukhe unnata buke
 
Bhrhater páne caleche
|Nobody exploits other persons;
Objects of contentment no one threatens.
 
With resplendent face and noble heart,


Álor pulake nabhe eso (tumi)
All have set forth toward Greatness.
|This time, let there be an end to all dark's misery;
|'''Ninguém explora outras pessoas;'''
Worldly depravity, let it now be gone completely.
'''Objetos de contentamento ninguém ameaça.'''


With the thrill of light, on the sky please do appear.
'''Com rosto resplandente e coração nobre,'''  
|'''Desta vez, termine toda a escuridão da miséria;'''
'''A viciosidade do mundo, deixe que se evada completamente.'''


'''Com a emoção da luz, no céu por favor apareça.'''  
'''Todos avançam para a grandeza.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1059%20ESO%2C%20ESO%2C%20JYOTIR%20CHAT%27A%27Y%20TUMI%20ESO.mp3 canção] Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1060%20ANDHAKA%27RER%20VAKS%27A%20BHEDIYA%27.mp3 canção] Andhakárer vakśa bhediyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1059 Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso]]
[[Canção 1060 Andhakárer vakśa bhediyá]]

Revisão das 15h29min de 1 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Andhakárer vakśa bhediyá

Álor tuphán eseche

Kata ajánáre jánáye diyeche

Kata ghare váti jveleche

Piercing the breast of darkness,

Light's tempest has come.

It has proclaimed many strangers,

It has kindled lamps in many homes.

Penetrando o coração das trevas,

A tempestade de luz chegou.

Ela proclamou bem-vindas a muitas estranhos

Acendeu lâmpadas em muitos lares.

Keha nahe káro dúrete ekhan

Sabái sabár ápanár jan

Eki vasudhár sudháy pálita

Eki sáje sabe sejeche

Now none is foreign to anyone;

Each one is everybody's relative.

Nourished with nectar from the same Earth,

With the same garb all are dressed.

Agora ninguém e estrangeiro a qualquer um;

Cada um e todos são parentes.

Nutridos com o mesmo néctar da mesma terra,

Com o mesma roupa todos estão vestidos.

Keha náhi kare káhára shośań

Keha náhi kare bhiitite tośań

Ujjvala mukhe unnata buke

Bhrhater páne caleche

Nobody exploits other persons;

Objects of contentment no one threatens.

With resplendent face and noble heart,

All have set forth toward Greatness.

Ninguém explora outras pessoas;

Objetos de contentamento ninguém ameaça.

Com rosto resplandente e coração nobre,

Todos avançam para a grandeza.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Andhakárer vakśa bhediyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1060 Andhakárer vakśa bhediyá