Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1060
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1061
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Andhakárer vakśa bhediyá
|Tomárei bhálobásiyái dhará
Álor tuphán eseche
Sundar hala rúpe rase


Kata ajánáre jánáye diyeche
Tomári krpákańara korake


Kata ghare váti jveleche
Karuńáketane se je háse


|Piercing the breast of darkness,
|Only by loving Thee, Earth
Light's tempest has come.
Became beautiful in both form and flavor.


It has proclaimed many strangers,
On budding of a grace-mote Thine,


It has kindled lamps in many homes.
With the flag of compassion, Earth does smile.
|'''Penetrando o coração das trevas,'''
|'''Somente por amar a Ti, a Terra'''
'''A tempestade de luz chegou.'''
'''Tornou-se bela tanto na forma quanto no sabor.'''


'''Ela proclamou bem-vindas a muitas estranhos'''  
'''No brotar de uma partícula de graça Tua,'''


'''Acendeu lâmpadas em muitos lares.'''
'''Com a bandeira da compaixão, a Terra sorri.'''
|-
|-
|Keha nahe káro dúrete ekhan
|Puśpaparáge vikashita ráge
Sabái sabár ápanár jan
Malayánile bhará anuráge


Eki vasudhár sudháy pálita
Vishvamánasa mathiyá surabhi


Eki sáje sabe sejeche
Bahiyá beŕáy kii rabhase
|Now none is foreign to anyone;
|In the flower pollen, manifest with affection,
Each one is everybody's relative.
On a breeze devotion-filled,


Nourished with nectar from the same Earth,
A sweet scent is churning the world-consciousness;


With the same garb all are dressed.
It blows with such rush of emotion.
|'''Agora ninguém e estrangeiro a qualquer um;'''
|'''No pólen das flores, manifestado com afeto,'''
'''Cada um e todos são parentes.'''
'''Em uma brisa cheia de devoção,'''


'''Nutridos com o mesmo néctar da mesma terra,'''
'''Um doce perfume agita a consciência mundial;'''


'''Com o mesma roupa todos estão vestidos.'''
'''Ele sopra com grande emoção.'''
|-
|-
|Keha náhi kare káhára shośań
|Shyámalimá mákhá dharára mádhurii
Keha náhi kare bhiitite tośań
Sakal mahimá utkśep kari


Ujjvala mukhe unnata buke
Tomárei nija priya bale vari


Bhrhater páne caleche
Tava páne dháy kii haraśe
|Nobody exploits other persons;
|Earth's sweetness, coated with greenery,
Objects of contentment no one threatens.
Casting upward all its glory,


With resplendent face and noble heart,
It professes its own love to welcome Thee;


All have set forth toward Greatness.
It runs to You with such glee.
|'''Ninguém explora outras pessoas;'''
|'''A doçura da Terra, revestida de vegetação,'''
'''Objetos de contentamento ninguém ameaça.'''
'''Lançando para cima toda a sua glória,'''


'''Com rosto resplandente e coração nobre,'''  
'''Ela professa seu próprio amor para Te receber;'''


'''Todos avançam para a grandeza.'''  
'''Ela corre para Ti com imensa alegria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1060%20ANDHAKA%27RER%20VAKS%27A%20BHEDIYA%27.mp3 canção] Andhakárer vakśa bhediyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1061%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27I%20DHARA%27.mp3 canção] Tomárei bhálobásiyái dhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1060 Andhakárer vakśa bhediyá]]
[[Canção 1061 Tomárei bhálobásiyái dhará]]