Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1063
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1064
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Mor nayane
Kii káj ámár pradiip jvele
Tumi mor nayane esechile


Kii káj ámár jale sthale
Áṋdhár nishár avasáne


Rauṋ berauṋer kusum tule
Jyoti jharále


|As You did not come,
|Before my eyes,
What was my use to have lit a lamp?
Before my eyes, You'd arrived.


What was my use, on water and land,
At the end of gloomy night,


To have picked colorful blossoms?
You scattered light.
|'''Como você não veio,'''
|'''Diante dos meus olhos,'''
'''De que adiantou eu ter acendido uma lâmpada?'''
'''Diante dos meus olhos, Você chegou.'''


'''De que adiantou, na água e na terra,'''
'''No fim da noite sombria,'''


'''Ter colhido flores coloridas?'''
'''Você espalhou luz.'''
|-
|-
|Rág ráginiir carcá kare
|Bandha chilo ámár duyár
Kii káj ámár gáner sure
Andha chilo nayan ámár


(Tomár ásár) ásháy ásháy
Ácambite práńer srote


Kii káj ámár máláy phule
Hiyá bharále
|Having cultivated raag and raginii,
|My door had been sealed;
What was my use for song's melody?
My eyes were without sight.


Your arrival, persistently anticipating,
Suddenly, on life's stream,


What was my use for a floral wreath?
My heart You satisfied.
|'''Tendo cultivado raag e raginii,'''<ref group="nb">A coleção completa dos modos musicais indianos.</ref>
|'''Minha porta estava fechada;'''
'''De que adiantou a melodia da canção?'''
'''Meus olhos estavam cegos.'''


'''Sua chegada, persistentemente antecipada,'''
'''De repente, na corrente da vida,'''


'''De que adiantou a coroa de flores?'''
'''Você satisfez meu coração.'''
|-
|-
|(Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái
|Chot́a mane báṋdhá chilum
Bholár pareo bháviyá jái
Chot́a kájei theke jetum


(Ásár ásháy) Path páne cái
Náŕá diye ghum bháuṋgiye


Hiyár duyár rákhi khule
Káje lágále
|Ergo steadfast, I'll resolve not to stay;
|I'd been bound in a small psyche,
And yet, forgetting, I continue to speculate.
Undertaking only lowly actions.


In hope of Your coming, toward the path I gaze;
Giving a jerk that roused from sleep,


I keep open my heart's gate.
You set me to work.
|'''Portanto, firme, resolvo não ficar;'''
|'''Eu estava preso em uma psique pequena,'''
'''E, no entanto, esquecendo, continuo a especular.'''
'''Realizando apenas ações humildes.'''


'''Na esperança de sua chegada, olho para o caminho;'''
'''Com um puxão que me despertou do sono,'''


'''Mantenho aberta a porta do meu coração.'''
'''Você me colocou para trabalhar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1063%20TUMI%20YADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canção] Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1064%20MOR%20NAYANE%2C%20TUMI.mp3 canção] Mor nayane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1063 Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele]]
[[Canção 1064 Mor nayane]]