Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1065 |
sandbox 1066 |
||
| Linha 72: | Linha 72: | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1066 Virahii hiyá ákáshe cáhiyá]] | ||
Revisão das 05h52min de 6 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Virahii hiyá ákáshe cáhiyá
Kár tare tumi base ácha (balo) Niirava nishiithe cáṋderi sáthe Kár kathá tumi kahitecha (balo) |
Lovesick heart, skyward gazing,
Tell me please, for Whom are you waiting? On hushed nights, with the moon, Tell me please, about Whom have you been speaking? |
Coração apaixonado, olhando para o céu,
Diga-me, por favor, por Quem você está esperando? Em noites silenciosas, com a lua, Diga-me, por favor, sobre Quem você tem falado? |
| Áṋdhár dhará je álo kare dila
Malin man je priitite jinila Agiit hrday giitite bharila Tár málá ki go gáṋthiyácha (balo) |
He Who made a dark world bright,
Who won with love the glum mind, He filled with song the unsung heart; Do tell, is it His garland you've been stringing? |
Aquele que iluminou um mundo sombrio,
Que conquistou com amor a mente triste, Ele encheu de música o coração não cantado; Diga-me, é a guirlanda Dele que você tem preparado? |
| Lábh kśati kichu náhi mána tumi
Hiyá bhará priiti shudhu áche jami Man chot́e tár páne náhi thámi Járe tumi bhálobásiácha |
You don't care a jot for loss or gain;
Earnest affection, that alone is retained. Your psyche rushes toward Him without pause, Toward Him Whom you've been cherishing. |
Você não se importa nem um pouco com perdas ou ganhos;
Afeto sincero, só isso é mantido. Sua psique corre em direção a Ele sem pausa, Em direção Àquele que você tem acalentado. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse